а Гесиод:
О пеласгах я уже говорил в описании Тиррении.[1100] Что же касается племени, обитавшего около Додонского святилища, то и Гомер ясно показывает, что юно было варварским, описывая их образ жизни:
Впрочем, следует ли их называть геллами, согласно Пиндару, или селлами, как полагают нужно читать у Гомера, на это нельзя дать определенного ответа, так как текст сомнителен. Согласно Филохору, местность около Додоны, как и Евбея, некогда называлась Геллопией; действительно, добавляет он, и Гесиод говорит так:
По словам Аполлодора, существует мнение, что такое имя страна получила от болот[1101] около святилища. Однако сам Аполлодор считает, что Гомер не называл жителей окрестностей святилища «геллами», но «селлами», так как, добавляет Аполлодор, поэт упоминает и какую-то реку Селлеент.[1102] Действительно, поэт упоминает ее:
Однако, по словам Деметрия Скепсийского, речь идет не об Эфире у феспротов, а об элейской Эфире, так как там есть река Селлеент, у феспротов же и у молоссов такой реки нет. Что же касается мифов о дубе, голубях и подобном, то они (как и мифы, связанные с Дельфами) отчасти более подходят к области поэтических рассуждений, отчасти же относятся к нашему теперешнему географическому описанию.
11. В древности Додона находилась под властью феспротов, как и гора Томар или Тмар (употребительны обе формы), у подошвы которой лежит святилище. И трагики, и Пиндар называют Додону «феспротской». Впоследствии она перешла под власть молоссов. По имени горы Томара, как говорят, названы «томурами» упомянутые поэтом толкователи знамений Зевса, которых он называет теми, что
И в «Одиссее» некоторые так понимают слова Амфинома, когда тот советует женихам не нападать на Телемаха, пока не вопросят оракул Зевса:
Ведь, по их мнению, лучше читать в этом месте tomouroi, чем themistai. Во всяком случае у поэта нигде изречения оракула не называются themistai, но это слово означает «веления», «установления» и «законоположения». Tomouroi этих людей называли сокращенно, вместо tomarouroi, т. е. «стражи Томара». А позднейшие критики читают tomouroi, однако проще было бы принять themistai и boulai в несобственном значении слова, как «приказания» и «постановления» оракула, так же как и «законы» вообще. Действительно, в таком смысле сказано, например, следующее:
12. Вначале были мужчины-предсказатели; быть может, на это и указывает поэт, так как он называет их hypophetai,[1103] в числе которых могли быть и предсказатели. Впоследствии же, когда Зевсу присоединили сопрестольницей в храме Диону, то предсказательницами были поставлены три старухи. Тем не менее Свида, желая угодить фессалийцам мифическими рассказами, сообщает, что святилище было перенесено из Фессалии, из области Пеласгии около Скотуссы (а Скотусса принадлежит к фессалииской Пеласгиотиде), сопровождало его большинство тех женщин, потомками которых были теперешние пророчицы. Отсюда и Зевс назван Пелас гическим. Но Киней рассказывает еще более мифическую историю [... Конец VII книги не сохранился...]
Фрагменты Книги VII
(Фрагменты VII книги взяты главным образом из так называемых «Ватиканского» и «Палатинских извлечений», Евстафия, древнего комментатора Гомера, лексикографа Стефана Византийского, Афинея, так называемого «Большого этимологического лексикона» и др.)
1. Киней говорит, что в Фессалии есть город [Додона] и что дуб и прорицалище Зевса перенесены отсюда в Эпир (Steph. Byz. Dodone, s. v.).