Выбрать главу

Томас Стърнс Елиът

Геронтион1

Ти нямаш всъщност

ни младост, нито старост, а и двете

ги виждаш като в дрямка след обяд.2

Ето ме, старец през този месец на засуха, едно момче ми чете и чакам дъжд. Не съм бил никога пред Горещите порти3, не съм воювал в топлия дъжд, нито с коляно дълбоко в соленото блато, меч издигнал, хапан от мухите, съм воювал. Моят дом е гниещ дом. Над прозореца евреинът се мъдри, собственикът — пръкнал се във антверпенска кафетерия, окраставял във Брюксел, в Лондон се закърпил и олющил. Козелът кашля нощем по полето над главата ми; скали, мъх, тлъстига, железа, екскременти. Жената домакинства в кухнята, донася чая, киха вечер, ръчка гневното огнище.
                А аз съм старец, глава помътена сред ветрени пространства.
Личби минават за чудеса. „Искаме да видим личба!“4 Словото вътре в слово, неспособно да (изкаже слово, с мрак повито. В младостта на годината дойде Христос тигърът
в покварения май, сред кучи дрян и кестени, цъфтящи юдови дървета, за да бъде изяден, да бъде раздаден, да бъде изпит между шепоти; от господин Силверо с ласкави ръце, в Лимож, където крачеше нощем в съседната стая; от Хакагава, който се кланя сред Тицианите; от мадам Де Торнкис, в тъмната стая местеща свещите; от фройлайн фон Кули, Празни совалки изтъкават вятъра. Не виждам духове, аз — старец в дом, изложен на течения под ветрения рид.
Но след такова знание — какво опрощение? И помисли — историята има множество заплетени галерии, коварни коридори, изходи, прилъгва ни със шепнещи амбиции, подвежда ни със суети. И помисли — тя дава, но когато сме с разсеяно внимание, тя дава, но така измамно, безразборно, че даването умножава нашето жадуване. Тя твърде късно дава това, което не е вече и за вярване, или ако все още е за вярване, е само в спомените — само преразгледан порив. Дава твърде рано в незаякналите ни ръце това, което — казваме си — може и без него, докато отказът ни породи страха. И помисли, че ни страхът, ни смелостта ще ни спасят. Пороци неестествени са на героизма ни наследници. Към добродетели ни тласкат нашите нагли престъпления. Такива сълзи се отрониха от райското, плодящо гняв дърво.
И ето — тигърът скача в новата година. Нас поглъща. Помисли накрая — не сме достигнали до заключение, когато вече аз се вкочанясвам в този дом под наем. Помисли накрая — аз не безцелно разигравам този театър и не защото ме възбуждат назадничави демони. Бих искал да те срещна откровено. Аз, който до сърцето ти бях близък, бях оттам прогонен, за да изгубя красотата в страхове и страховете в мъки, Изгубих си страстта: нима е нужно да я съхранявам, щом съхраняваното винаги се извращава? Изгубих зрението си и обонянието, слуха, вкуса и осезанието. ще ми помогнат ли да те докосна?
Те с хиляди дребни измами продължават прихода от своето изстинало бълнуване. С пикантни сосове, когато чувството изстива, дразнят ципата — множат многообразието в пустиня от огледала. Ала какво да прави паякът — нима ще се откаже да работи? Житоядът ще се бави ли? Госпожа Кемъл, Фреска, Де Баяж — завихрят се отвъд кръженето на разтрепераната Мечка5 — там, където атомите се разпадат. Чайка плува срещу вятъра във ветрените проливи на Бел Ил или бърза към Хорн. И падат бели пера в снеговете, Гълфстриймът зове, пасатите отвяват стареца към сънен край.
                Наематели на къщата: мисли на сухия мозък през сушав сезон.
вернуться

1

Латинска, а в нашия превод българска транслитерация на гръцката дума „старче“.

вернуться

2

У. Шекспир. „Мяра за мяра“. Пасаж от монолога, в който князът убеждава осъдения на смърт Клавдио, че смъртта е по-добра от живота.

вернуться

3

Превод от гръцки на името Термопили.

вернуться

4

Матей, 12:38. С тези думи невярващите фарисеи карат Христос да докаже своята божественост.

вернуться

5

Голямата мечка. Според класическите представи грешниците за наказание били пращани в центробежна орбита, която ги отнасяла отвъд пространството.

~ 1 ~