Выбрать главу

— Если он перенесет Принца, то и Предсказателя, конечно, тоже сможет, — решил Акбад. — А если Король настолько глуп, чтобы попросить Филадора сорвать грушу, то я сам сорву его с ветви и спасу нас всех!

Король в этот момент как раз думал о золотой груше. — Если завтра ничего не изменится, — зевнул Его Величество, задувая высокую свечу на прикроватном столике, — то я прикажу Филадору сорвать грушу. Я прожил уже много лет, и мне все равно, если меня уничтожат, но он слишком юн, чтобы испытать такое. Успокоенный мыслью о том, что по крайней мере Филадор избежит страшной участи, Чириобед зарылся в свои шелковые подушки и почти тут же уснул. Сон короля был бы не таким спокойным и безмятежным, знай он о том, что из дворца в это время выходят два человека. Один проскользнул сквозь Восточные Ворота в сад, а другой вышел через Западные Ворота и, оглянувшись и убедившись, что за ним не следят, направился к пляжу.

В лунном свете яркий город Чириобеда напоминал на Город Снов, укрытый серебристой дымкой. Окинув взглядов башенки и шпили столицы, Филадор задумался о том, смог бы он когда — либо осмелиться на то, чтобы покинуть такой прекрасный город. Затем, увидев жуткую голову Квиберона, которая на мгновение показалась из-под воды, юный принц содрогнулся и направился к камням. Он волновался, сдержит ли синяя чайка свое обещание, и потому озадаченно всматривался в пустынный пляж. Вокруг никого не было, и принц уже собрался возвращаться, как вдруг до него донесся легкий свист из ближайшей пещеры.

Подбежав к пещере, пораженный Филадор остановился. На камнях сидела и заинтересованно смотрела на него огромная синяя чайка, которая была в два раза больше самого Филадора. Перья на ее голове срастались в кружок, который напоминал корону.

— Ты хочешь покинуть Лазурные Острова? — тихо спросила чайка. — Залезай ко мне на спину; ты очень мило обходился с моими подчиненными, поэтому я, великий НаЧАЙКАник, Король всех земных и морских птиц, донесу тебя, куда ты пожелаешь.

Сначала Филадор был так удивлен, что даже не мог пошевелиться. Но затем, услышав, как глубокий рев Квиберона сотрясает пещеру, он запрыгнул на спину к чайке, и, обхватив ее шею обеими руками, хрипло прошептал, — Отнеси меня к Доброй Волшебнице Севера!

Чайка тут же бесшумно взмыла в воздух, и они летели все выше и выше, до тех пор, пока Лазурные острова не скрылись из виду. Акбад, который стоял под волшебным деревом в королевском саду, увидел, как мимо луны проплыла огромная тень. Протерев глаза, он снова всмотрелся в небо, но тень уже исчезла. Решив, что это была просто темная туча, Предсказатель, затаив дыхание, потянулся и отломал золотую грушу от ветви. Теперь Акбад не знал, чего и ожидать, но то, что произошло, превзошло все его ожидания. Груша в его руке начала разрастаться, пока наконец не лопнула, выпустив золотые брызги и издав такое яркое свечение, что Предсказатель чуть не ослеп. Звезды! Это была пара крыльев!

Испуганный предсказатель оперся спиной на дерево, а руки вскинул так, чтобы быть готовым отражать нападения крыльев. Но в этом не было нужды. Огромные крылья обогнули его и уже через мгновение пристегнулись к его плечам. По мере того, как крылья поднимали его в воздух, сердце у него ушло в пятки, и при этом с ног его спали башмаки. Поднявшись выше изумрудного дерева, он висел, беспомощный и неподвижный, сотрясаясь так сильно, что тюрбан его развязался, и теперь трепыхался на воздухе, будто флаг. Примерно на протяжении десяти секунд Акбад бессильно болтался между крыльев. Затем, собрав волю в кулак, он облизал губы и слабо пробормотал, — отнесите меня в Изумрудный Город Страны Оз. — В следующее мгновение еще одна тень пронеслась мимо луны, и Акбад, будто необычная неуклюжая птица, в полном молчании несся на Юг.

Глава 3. Странный Общественный Благодетель

В пыльном магазине Дэна, который продавал подержанные товары, не раздавалось никаких звуков, кроме жужжания разваливающейся швейной машинки в дальней комнате. Дэн скупал старую одежду, которую чинил и гладил, а затем продавал людям, которые не могли позволить себе покупку новых вещей. Обычно все свои вечера он проводил в приглушенном свете своего Бостонского магазинчика, но сегодня племянница Дэна выходила замуж, поэтому Дэн торопливо зашивал дыру в выходном костюме, который он только этим утром приобрел у унылого джентльмена на Улице Грант. Костюм был поношенным, но, придирчиво осмотрев себя в потрескавшееся зеркало, Дэн пришел к выводу, что выглядит не хуже жениха. Удовлетворенный своим внешним видом, он кивнул отражению, и, сняв с полки цилиндр, вышел на улицу.