Выбрать главу

Hyperion oder Der Eremit in Griechenland von Friedrich Hölderlin. Zweiter Band. Tübingen: 1799. In der Cotta’schen Buchhandlung.

От этого издания до наших дней дошло лишь несколько экземпляров. Второе издание вышло также в издательстве Котта в 1822 г. без изменений, с той лишь разницей, что вместо Тюбингена указано два города: Штутгарт и Тюбинген.

До этого, в ноябре 1794 г., был опубликован «Фрагмент „Гипериона“», который принято называть «Фрагмент из „Талии“»: он вышел в журнале, издававшемся Фридрихом Шиллером, «Новая Талия»: Neue Thalia. Hrsg. von F. Schiller. Vierter Teil. Fünftes Stück des Jahrganges 1793. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen.

Кроме этих опубликованных при жизни поэта текстов (наборный экземпляр не сохранился), имеется большое количество рукописных (42 рукописи — на отдельных одинарных и двойных листах, на двойных листах, вложенных один в другой), свидетельствующих о работе, которая продолжалась с весны 1792 г. и вплоть до (а может быть, и после) публикации второго тома.

Имеющиеся рукописные тексты принято делить следующим образом: 1. Вальтерсхаузенская редакция; 2. Метрическая редакция; 3. Юность Гипериона; 4. Предпоследняя редакция; 5. Окончательная редакция. О них подробно говорится в статье об истории создания романа.

Перевод романа на русский язык, выполненный Е. А. Садовским в 1939 г., был впервые опубликован в 1969 г. (Гельдерлин. Сочинения. М.: Худож. лит.); перевод «Фрагмента» публикуется впервые. Далее помещены стихи и письма Гельдерлина, имеющие непосредственное отношение к созданию романа; письма эти часто лучше всякого комментария показывают эволюцию идей поэта, метод формирования образов, глубинное соотношение «поэзии» и «правды». Многие из них публикуются впервые, все — в новом переводе. Книгу завершает документ, впервые увидевший свет лишь в 1921 г., — это письма Сюзетты Гонтар, известные под названием «Письма Диотимы». Они не только позволяют судить о той, кто во многом определила облик главной героини романа и самый его дух, о характере отношений между ней и поэтом, о содержании написанных им и не дошедших до нас писем, — но и сами по себе являются замечательным памятником; читая их, мы понимаем, что эта женщина была не просто предметом поклонения и вдохновения поэта, а человеком, достойным своего высокого места. Эти письма публикуются на русском языке впервые. В основу перевода положен текст издания: Hölderlin F., Contard S. Hölderlin und Diotima. Zürich, 1957. — следующего в порядке расположения материалов за Большим Штутгартским (т. 7).

ВКЛЕЙКА

Лауффен. Дом, где родился Гёльдерлин.

Рисунок Ю. Небеля. Ок. 1800.

Штутгарт. Рисунок пером Р. Хубера. 1795.

Тюбинген. Литография по рисунку Венга. Ок. 1800.

Франкфурт-на-Майне. Дом Гонтаров «Белый олень». Литография начала XIX в.

Хомбург-фор-дер-Хёэ. Гравюра эпохи Гёльдерлина.

Гравюра из немецкого издания книги «Путешествие в Грецию» графа Шуазёля-Гуффье (Гота» 1780).

Гиперион переправляется на Калаврию. Акварель Р. Лобауэра. 1824.

Афины. Храм Зевса-Олимпийца.

Лакония. Мистра.

Готхольд Штойдлин (1758—1796).

Портрет работы Ф. Ф. Хетча.

Сюзетта Гонтар.

Бюст работы Л. Омахта. 1795.

Фридрих Вильгельм Шеллинг (1775—1854).

Рисунок карандашом Ф. Тика.

Исаак фон Синклер (1775—1815).

Масло.

Франкфуртский театр комедии.

«Адлерфлюхтхоф». Рисунок гуашью И. Г. Мейера. 1779.

Башня над Неккаром.

Последняя квартира Гёльдерлина.

Акварель М. Елина. Ок. 1850.