— Он в порядке, — коротко ответила я, но не собиралась спускать маркизу ситуацию. — Значит, вам должны были предъявить другое обвинение.
— Вы правы, Айлин, — вздохнул он. — За нарушение правил поединка мне предъявили мелкое хулиганство, судья вынес постановление о денежном штрафе. Ваш жених не получил физического ущерба благодаря дару феникса. Люди из департамента утром навестили Килиана и отправили рапорт в полицейский участок о том, что пострадавший жив и здоров. Его обязали через три дня пройти переоформление магической лицензии и встать на учёт как носителю дара феникса.
— Мелкое хулиганство? И всего-то? — я еле держала себя в руках от гнева. — Физического ущерба в итоге, может, и не было, а кто возместит мне моральный ущерб? Я ведь не знала о даре Килиана и думала, что он умер! К тому же этот отвратительный танец, который вы заставили меня танцевать, применяя свой дар, запятнал мою честь.
— Айлин, послушайте, я не знаю, что нашло на меня тогда, — в его серых глазах светилось что-то похожее на сожаление. — Когда я увидел, как вы танцуете с ди Бёрнхардом, меня обуяла ревность.
— Ревность? Вы, должно быть, шутите? — фыркнула я.
Вдруг маркиз опустился передо мной на колено и, держа одной рукой букет, второй вытащил из-за пазухи бархатную коробочку.
— Леди Айлин, выходите за меня замуж! — пылко произнёс он, подняв крышку. Внутри лежало золотое кольцо.
— Мистер ди Харрисон, вы не в себе? — я отшатнулась от него, словно от прокажённого. — Я уже помолвлена с другим!
— Знаю, Айлин, вы любили в меня, но вы были слишком юны, и я не мог ответить вам взаимностью, — слова маркиза удивляли меня всё больше и больше. — Именно поэтому я уехал в Элинезию, надеясь, что вы забудете меня, как и я вас. Но вот я вернулся и, встретив вас, понял, что это судьба.
— Так и получилось — я забыла вас, мистер ди Харрисон, — старалась я говорить ровно, только голос предательски дрогнул. — И выхожу замуж за другого.
— Но любит ли вас граф? — хитро прищурился он и поднялся с колен, небрежно бросив букет на стол, однако кольцо так и не убрал. — Что-то не заметно огонька любви и страсти в его глазах… как, впрочем, и в ваших, леди ди Бофорт.
Вот же наблюдательный. Или решил проверить меня?
— Вы просто выдаёте желаемое за действительное, — я уже не знала, как поскорее закончить этот фарс и выпроводить гостя за порог. — Я не верю в вашу любовь и добрые намерения, Мэттью. Уходите, пока не вернулся Эдвард и не выставил вас вон.
Только успела произнести имя брата, как он тут же появился в дверях гостиной, уставший и злой.
— Ди Харрисон! Что ты делаешь в моём доме? — процедил Эдвард и угрожающе двинулся в сторону друга.
— Привет, Эд, — маркиз растянул рот до ушей и повернул к нему коробочку с кольцом. — Я пришёл к леди Айлин просить прощения и её руки. Ты вовремя возвратился. Благословишь нас на брак?
— Что?! — медведем зарычал брат, схватив за шиворот гостя. — Как ты посмел вообще сюда явиться?
У меня сердце ёкнуло, когда Эдвард потащил друга к дверям. Мне было страшно за брата — никогда не видела его таким злым, как бы не наломал дров.
— Сдурел? — возмущался маркиз, успев убрать коробочку с кольцом в карман.
— Эдвард, отпусти его, пожалуйста, — я поспешила за мужчинами в холл. — Он сам уйдёт.
— Айлин, ты его защищаешь? — брат оглянулся на мгновение и продолжил тащить маркиза к выходу, хотя тот совсем не сопротивлялся и торопливо перебирал ногами.
— Да я о тебе беспокоюсь! — выпалила я в сердцах.
— Эд, отпусти, я правда сам уйду! — огрызнулся друг, судя по всему, уже бывший. Брат всё же выпустил ворот его пиджака и брезгливо отряхнул руки, словно замарался.
— Чтоб я тебя не видел возле моего дома, — процедил Эдвард и бросил гостю пальто, сняв с вешалки. — Забудь сюда дорогу!
— Ты ещё пожалеешь, ди Бофорт, что выгнал меня, будто щенка паршивого, — хмыкнул Мэттью, надевая пальто. — Придёт время, и ты мне ответишь за это унижение.
— Не смей угрожать мне и моей семье, ди Харрисон, иначе сам пожалеешь, — процедил брат, сжимая кулаки. — Вон отсюда!
Маркиза как ветром сдуло — он выскочил из дома, бормоча что-то себе под нос.
— Эдвард, зря ты так с ним, — вздохнула я, переживая теперь за брата. — Кто знает, на что он способен.
— Я боялся, вдруг ты до сих пор неравнодушна к Мэттью, — уже спокойнее произнёс брат. — Особенно когда увидел букет на столе и кольцо в его руках.