Выбрать главу

Анджело выдал подобие своей знаменитой улыбки и козырнул.

— Добро пожаловать, сэр.

Чабби тоже расцвел и пробормотал что-то похожее на ругательства, что, однако, несомненно было приветствием. Тип проигнорировал наши вежливости, повернувшись, протянул Матерсону руку, помогая тому подняться на палубу. Последний остался, а его телохранитель внимательно изучил салон «Балерины». Затем Матерсон вошел внутрь, и я последовал за ним.

Внутри у нас просто шикарно, не меньше, чем на сто двадцать тысяч «зеленых». Кондиционер остудил утреннюю духоту, и Матерсон вздохнул с облегчением. Он еще раз вытер лицо, усевшись поудобней в одном из мягких кресел.

— Это Майк Гатри, — указал он на телохранителя. Тот двигался по салону, проверяя крепления, открывая двери и явно усердствуя.

— Рад познакомиться, мистер Гатри, — я улыбнулся своей самой подкупающей улыбкой, но он, не глядя, помахал рукой.

— Желаете выпить, господа? — спросил я, открывая бар.

Оба взяли по кока-коле, мне же требовалось что-то покрепче, лекарство от похмелья. Первый глоток пива вернул меня к жизни.

— Итак, господа, думаю, что могу предложить вам отличную морскую охоту. Не далее, как вчера, я поймал великолепный экземпляр, и все говорит за то, что нас ждет удача.

Майк Гатри подошел ко мне и изучающе посмотрел мне в глаза. У него были зеленые глаза, с коричневыми крапинками, будто ручной работы твид.

— Мне кажется, я тебя где-то видел.

— Не думаю, что вы имели такое удовольствие.

— Но ты из Лондона, не так ли? — уловил он акцент.

— Я давно оттуда уехал, браток, — осклабился я от уха до уха. Он не ответил на улыбку и уселся напротив меня, положив руки на стол между нами, ладонями вниз и растопырив пальцы. Он все еще изучал меня. Крепкий орешек, чертовски крепкий.

— Боюсь, что сегодня уже поздно, — бодро продолжал я. — Если вы желаете рыбачить в Мозамбике, нам надо выйти из гавани часов в шесть. Но можно выйти завтра, пораньше.

Матерсон прервал мою болтовню:

— Проверь этот список, Флетчер, и скажи, чего тебе не хватает.

Он протянул мне сложенный лист бумаги, и я взглянул на написанные от руки колонки. Это были принадлежности для спуска с аквалангом и подводных спасательных работ.

— Так значит, господа, вас не интересует рыбалка? — старина Харри изобразил удивление таким ходом развития событий.

— Мы должны провести небольшое исследование.

Я пожал плечами:

— Кто платит, тот и распоряжается. Мы к вашим услугам.

— У тебя есть все это?

— Почти все.

В мертвый сезон я помогаю за умеренную плату с прокатом аквалангов, что служит мне хорошим подспорьем. У меня есть полный комплект оборудования для подводных работ, а в машинном отсеке «Балерины» — компрессор для заправки аквалангов.

— У меня нет только воздушных мехов и такого количества веревок.

— Но их можно достать?

— Безусловно, — у Ма Эдди был хороший выбор всякой корабельной всячины, а папаша Анджело умеет делать паруса. Он смог бы смастерить воздушные мехи за пару часов.

— О'кей, доставь их на судно.

Я кивнул.

— Когда вы хотите отплыть?

— Завтра утром. С нами будет третий.

— Надеюсь, мистер Кокер сообщил вам, что это будет стоить пятьсот долларов в день, и отдельная сумма за дополнительное оборудование.

Матерсон наклонил голову и вроде собрался встать.

— Не желаете ли внести небольшой задаток? — вкрадчиво произнес я.

Они застыли. Я заискивающе улыбнулся.

— После долгой тощей зимы, мистер Матерсон, мне необходимо купить снаряжение и заполнить топливом баки.

Матерсон достал бумажник и отсчитал триста фунтов пятерками. Затем своим мурлыкающим голосом он произнес.

— Нам не понадобится помощь вашей команды, Флетчер. Мы втроем сможем управлять судном.

Я был ошеломлен, такого я не ожидал.

— Но они должны получить полное жалованье, если вы отказываетесь от их услуг. Я не могу снижать расценки.

Майк Гатри все еще сидел напротив меня и теперь наклонился вперед:

— Ты слышал, что тебе сказано, Флетчер? Пусть твои негритосы убираются на берег.

Я аккуратно сложил пачку пятифунтовых купюр и положил их в нагрудный карман. Затем вновь посмотрел на Гатри. У него была отличная реакция. Я заметил, как он весь напрягся навстречу мне, и впервые в его холодных глазах мелькнуло какое-то выражение. Это было предвкушение. Он знал, что задел меня, и полагал, что я отвечу тем же. Ему хотелось привести меня в ярость. Его руки все еще лежали на столе, ладонями вниз. Я подумал, с каким бы удовольствием я оттяпал ему мизинцы и сломал бы их пополам, словно сырные палочки. Я знал, что смогу это сделать прежде, чем он успеет пошевелиться, и эта мысль была мне чертовски приятна, ведь я был зол. У меня немного друзей, но те, что есть, мне дороги.