Выбрать главу

— Должна же быть от тебя какая-то польза. Давай уж.

— Сейчас! — обрадовался Поттер и, подорвавшись на ноги, стремглав понесся в сторону своего убежища.

Этот недолгий путь не занял у него и минуты — кривоватый шалаш был так близко к пляжу, что Гарри из него мог видеть развалившегося на мелководье русала. Он даже замешкался было, издалека любуясь этим прекрасным существом, расслабленно лежащего на мелководье, но быстро вспомнил, какой у того характер и засуетился, чтобы лишний раз не раздражать русала. Вытащив из продовольственной ямы два куска, Гарри, помешкав, схватил несколько фруктов и побежал обратно.

Когда он вернулся, русал сидел в воде и разглядывал что-то, что устроил у себя на хвосте. А еще через несколько шагов Гарри сумел разглядеть, что это его собственная грязная, мокрая рубашка.

— Это у вас традиция — носить на себе кровь своей добычи? — подняв глаза на подошедшего Поттера, скривился русал. — Не больно-то это приятно должно выглядеть, как мне кажется.

Гарри понимал, что испытывать смущение за собственную неаккуратность перед этим существом просто глупо, но ничего не мог с собой поделать. А потому только пожал плечами, надеясь, что не слишком откровенно покраснел:

— Нет, я просто испачкался. Я как раз пытался отстирать это, когда ты прише… приплыл.

Русал отвернулся, внимательно пригляделся, покрутил рубашку и в итоге скривился еще больше.

— Не похоже, чтобы у тебя получилось.

— Мне тоже так кажется, — со вздохом признался Гарри и, подойдя поближе, плюхнулся на задницу рядом со своим гостем на мелководье прямо в воду. — Но у меня не такой уж большой выбор, как ты понимаешь. Либо эта рубашка, либо ходить голышом.

Гарри ожидал новой волны ехидных оскорблений, но русал, бросив на него быстрый, оценивающий взгляд, неожиданно промолчал. Поттер решил было, что тот просто придумывает что-то наиболее саркастичное, но, когда затянутое молчание стало совсем уж очевидным, он наконец протянул русалу еду.

— Вот, здесь, в листьях, мясо. А это немного фруктов, те, что растут в роще вдалеке от пляжа и не примыкающие к берегу озера. Я подумал, что у тебя, наверное, не было возможности их попробовать.

— Ты больно много думаешь для такого идиота, — ворчливо отозвался тот, но к радости Гарри, все угощения взял.

Какое-то время он так очевидно мялся, разрываясь между мясом и фруктами, что Гарри чуть было не рассмеялся в голос. В последний момент ему удалось сдержать смех, но все же он все равно слишком громко фыркнул, за что получил от русала острый недовольный взгляд. Но любые сомнения сразу же оставили его

Сорвав лист с первого куска, он с какой-то подчеркнутой злобой впился неожиданно острыми зубами в толстый сочный кусок жареного мяса. Гарри и раньше видел, что у русала прикус хищника, но сейчас, глядя, с какой легкостью он расправляется с мясом, Поттер невольно поежился. Пожалуй, это существо было хищником в прямом смысле этого слова, и Гарри только сейчас впервые представил, насколько же опасны, должно быть, могут быть сородичи его знакомого.

Но не успел он развить эту мысль, как сам же на себя разозлился. Совершенно очевидно, что русалки не были бестолковыми тварями, как те же акулы. И хотя и среди морского народа, как и среди людей, наверное, мог бы встретиться кто-то, кто находит удовольствие, забирая чужую жизнь, с ними можно было общаться, вести диалог, договариваться. Возможно, дружить…

От последнего предположения у Гарри отчего-то перехватило дыхание, и он поспешно отвернулся, разглядывая уходящую за горизонт морскую гладь, сейчас, как и в ту недавнюю, роковую для него ночь, высвеченную серебристым лунным светом.

Слышен был плеск накатывающих на пляж волн, за спиной ветер шуршал кронами деревьев, а по левую руку от Гарри невероятное, невозможное существо тихо, но очевидно расправлялось с едой. И все это вместе складываясь в какую-то фантастическую, почти сумасшедшую картину, все равно успокаивало и дарило приятную негу.

— Мясо было вкуснее, но и фрукты мне понравились, — провозгласил голос рядом с ним, разрушая момент, и Гарри, вздрогнув, обернулся на звук.

Русал уже успел расправиться и со вторым куском мяса и теперь полоскал грязные руки в соленой воде.

— Понравилось? — с удивившей его самого радостью уточнил Поттер.

— По-моему, я уже ответил, — с прежним раздражением отозвался русал, но затем выдохнул и усмехнулся. — Ладно, дьявол с тобой. Это было необычно и очень вкусно. Мне понравилось. Можешь как-нибудь принести мне еще.

— Сейчас? — с готовностью предложил Гарри, уже собираясь бежать обратно в лагерь и стараясь не думать, почему готов выполнять все прихоти этого существа, как какой-то мальчишка.

— Сейчас не надо, — великодушно махнул тот рукой и вдруг звонко рассмеялся, откидываясь назад и укладываясь на спину. — Ты забавный, Гарри Поттер. Ты топчешь мой любимый остров, но пожалуй, я все же не жалею, что спас тебя.

— Ну спасибо, — хмыкнул Гарри в ответ, против воли улыбаясь.

Русал, разомлевший после еды, расслабленный и удовлетворенный, лежал на мелководье, вытянув свой прекрасный хвост и раскинув руки. Его длинные, чудесные волосы, украшенные россыпью жемчуга, разметались по воде, сворачиваясь в кольца или мягко покачиваясь на волнах.

Каждый раз, глядя на него, Гарри думал, что это существо великолепно — и при каждом новом взгляде оно казалось еще лучше, чем до этого. Даже его совершенно невыносимый характер неожиданно понравился Поттеру. Но таким, как сейчас, доверчивым и расслабленным, Гарри, кажется, мог бы любоваться им бесконечно. Он был так невероятно хорош, так прекрасен, настолько нереален, что сердце щемило от увиденного.

Гарри хотел общаться с ним так долго, как только мог. Не потому что боялся сойти с ума от одиночества, вовсе нет. Будь у него выбор, он все равно предпочел бы именно эту компанию. В свете луны и под золотистыми лучами солнца, утром и вечером он хотел бы быть рядом, даже если бы русал ни на мгновение не забывал о своих ехидных выпадах. Даже это было в нем хорошо.

А еще Гарри должен, обязан узнать его имя.

Он просто больше не мог провести ни минуты в этом незнании. И он, черт побери, был достаточно пират, чтобы попробовать пойти на хитрость.

Видя, как расслабленно русал качается на волнах, как смежил веки, как выровнялось его дыхание, Гарри осторожно наклонился к нему чуть ближе и прошептал:

— Как тебя зовут?

И был вознагражден расслабленным, полусонным шепотом:

— Драко… Драко Малфой. Почему ты спра…

Гарри видел тот момент, когда сонная нега слетела с русала. С Драко. Он резко распахнул глаза, сел рывком и со смесью ужаса и ненависти обернулся к Гарри.

— Ты… ты… Ублюдок! Ты усыпил мою бдительность, зачаровал меня, воспользовался моментом! Проклятый пират, я должен был оставить тебя на съедение акулам, потопить твою шлюпку, да и весь твой корабль!

— Постой! Подожди! — Гарри испуганно вскинул руки. От той ненависти, которая все отчетливее проступала у Драко на лице, у Поттера словно бы заболело сердце. — Я же не сделал ничего плохого! Я просто хотел знать…

— Только попробуй воспользоваться этим! — яростно прокричал Малфой, оскалившись; его лицо приобрело хищные, опасные черты. — Только посмей, тварь!

И не успел Гарри вставить и слова, как тот вдруг с силой ударил кулаками по воде, и точно по его команде, — хотя так оно, наверное, и было, — с моря поднялась внушительных размеров волна и накрыла их обоих с головой. На мгновение Поттера перекрутило в морском потоке, больно проволокло голой спиной по песку, а затем выбросило на берег. Когда он откашлялся, протер залитые соленой водой глаза и сумел оглядеться, Драко уже не было на берегу. И Гарри так и не понял, чем же вызвал такую его злость.

Он только надеялся, что Драко Малфой скоро снова вернется на берег и, что бы Поттер ни сделал, он сможет вымолить у него прощения.