Выбрать главу

Наибольшее количество символов, близких к глаголице, найдено в Херсонесе и его окрестностях, начиная со слоев V века н. э., а также в районе Тамани и около Керчи. Что очень важно, орнаментика в славянских глаголических рукописях и русских народных изделиях прикладного искусства в точности, вплоть до композиционных деталей, повторяет зооморфические мотивы крымских археологических памятников того же времени, что и символы. Аналоги этой линии мы можем найти опять же на Ближнем Востоке (Сирия, Египет).

В архитектуре средневекового Херсонеса тоже прослеживаются явные связи с Восточным Средиземноморьем и Малой Азией. Об этом свидетельствует большой удельный вес найденных капителей малоазийских, африканских и сирийских типов (II-V вв.)57. Очевидны малоазийские истоки и херсонесских базилик и крестообразных храмов (V-VII вв.), что легко объясняется тесными экономическими отношениями Крыма с Южным Причерноморьем58.

Особенное внимание привлекает базилика Крузо (базилика N 7). Еe тип вообще не находит себе аналогов в архитектуре европейской Греции и Константинополя. Специфика данного строения заключается в трeхлопастном расположении апсид алтаря. Подобный тип был широко распространен в Сирии, Египте, Месопотамии в IV-VI вв. Есть единичные примеры и в Европе - раннехристианская базилика апостола Павла в Ноле (Италия), базилика в районе Бихач в Далмации. Большое сходство имеет и крещальня Уваровской базилики в самом Херсонесе59.

Крестообразные храмы Херсонеса (V-VII вв.) также повторяют ближневосточные типы. Подобная архитектура в те же века была популярна в Армении и Грузии. В константинопольском церковном строительстве она практически никак не отразилась60. Естественно предположить, что Херсонес поддерживал активные культурные и церковные отношения с монофизитским Востоком. В связи с этим можно вспомнить херсонесскую ссылку в V в. патриарха-монофизита Тимофея Элура из Александрии, о котором было сказано выше.

Непосредственно с Херсонесом связан и другой сюжет, не менее важный для настоящей работы. Житие св. Кирилла повествует о том, что славянский первоучитель во время своей хазарский миссии, будучи проездом в Корсуне (Херсонесе), нашел там Евангелие и Псалтирь, написанные "русьскими письменами" и человека, говорящего на этом же языке. Вопрос об определении "русина" и книг, письменности, на которой они были написаны, остаeтся в науке открытым. При учете выявленных связей средневекового Корсуня с Ближним Востоком может показаться интересной версия, высказанная ещe А. И. Соболевским, а впоследствии развитая А. В. Исаченко, Д. Дзиффером и другими авторами61.

В двух известных списках Жития Кирилла в перечне народов вместо слова "соури" (сирийцы) читается "роуси", т. е. перепутаны "с" и "р". Исходя из этого наблюдения, Исаченко видит такую же простую ошибку переписчика и в слове "русьский". Дзиффер же делает вывод о сознательном искажении рукою русского редактора текста Жития. А поскольку такое "искажение" присуще всем дошедшим до нас спискам, этот исследователь считает архетип Жития ранней восточнославянской переработкой62.

Но хорошо известен тот факт, что св. Кирилл имел прекрасное образование, был полиглотом. Очевидно, что если он и не знал непосредственно сирийского языка, то хотя бы был знаком и с речью, и с сирийской письменностью. Сирийские книги были хорошо известны грекам и, наверное, имелись в библиотеках Константинополя и Солуни. По контексту Жития ясно, что обретение Евангелия и Псалтири было для Кирилла открытием. Сам сюжет с книгами и "русином" привязывается автором источника к восточноевропейской тематике. Также трудно согласиться с возможностью сознательного редактирования древнерусскими книжниками архетипа такого раннего (конец IX в.) и широко распространенного произведения как Житие св. Кирилла. Поэтому сирийская версия во всех вариантах оказывается несостоятельной.