Выбрать главу

Му-цзы ответил: “Мой правитель послал меня, Бао, сюда продолжить дружественные отношения, установленные прежними правителями. Ваш правитель, руководствуясь старыми правилами для приема чжухоу, удостоил меня как посла больших церемоний. Ведь вначале ударили в металлические инструменты, после чего спели песни Сысяфань, Э и Цюй[722], которые исполняют, когда Сын Неба угощает главу чжухоу. Затем спели оды Вэнь-ван, Да-мин и Мян, которые исполняются при встрече двух правителей. Все эти песни прославляют прекрасные добродетели [правителей] и служат для укрепления между ними согласия и дружбы, поэтому послы не смеют слушать их.

Я считал, что музыканты исполняют эти песни, упражняясь в своем мастерстве, а поэтому не решился совершить поклон [в знак благодарности]. После этого музыканты задули в свирели, и были пропеты “Олени кричат” и две следующие за ней оды. Этими песнями правитель жалует послов [во время угощения], и разве я мог не поклониться в знак благодарности?! Ведь одой “Олени кричат” ваш правитель выразил похвалу дружественным отношениям, существовавшим между нашими прежними правителями, поэтому разве я мог не совершить поклона, услышав похвалу?![723] Одой “Четверка жеребцов” ваш правитель отметил меня как посла за мои труды, и разве я мог не совершить поклона, услышав это?! Одой Хуанхуанчжэ хуа ваш правитель наставлял меня как посла, говоря, что, если каждый будет думать о себе, он не поспеет[724] [выполнить возложенное на него поручение] и что, советуясь, строя планы, взвешивая и расспрашивая, непременно следует беседовать с добрыми людьми, и разве я мог не совершить поклона, услышав наставления?!

Я слышал, что корысть [появляется], когда каждый думает о себе[725]; беседовать о делах значит советоваться[726]; беседовать о трудностях значит строить планы[727]; беседовать о правилах поведения значит взвешивать [свои поступки]; беседовать с родственниками значит расспрашивать, а преданный и пользующийся доверием является добрым человеком.

Ваш правитель удостоил меня как посла больших церемоний и к тому же указал на шесть добродетелей[728] — разве мог я не совершить ряд поклонов?!”

[51][729]

Когда Цзи У-цзы[730] был занят формированием трех армий[731], Шусунь Му-цзы сказал: “Нельзя [этого делать]. Сын Неба создает войска, а гуны [732] возглавляют их, чтобы совершать карательные походы против лишенных добродетелей. Правители крупных владений создают войска, а сановники[733] возглавляют их, чтобы помогать Сыну Неба [в карательных походах против лишенных добродетелей]. Правители владений, носящие титул хоу, имеют сановников[734], но не имеют [трех] армий, поэтому сановники возглавляют воинов, обученных для охраны, чтобы помогать правителям крупных владений. Правители владений, начиная от носящих титулы бо, цзы и нань, имеют дафу, но не имеют сановников, поэтому дафу возглавляют [военные колесницы и латников], набранных за счет военных налогов и следуют за правителями владений, носящими титул хоу. Благодаря такой системе высшие могут предпринимать карательные походы против низших, а среди низших нет вероломных злодеев.

Ныне во главе нашего владения стоит мелкий хоу, оно находится между крупными владениями и даже если будет только готовить [военные колесницы и латников] за счет подношений и военных налогов для предоставления их правителям, подчиняющимся крупным владениям, и то боюсь, что нас могут покарать[735]. Если же мы станем делать то, что делают правители крупных владений, вызовем лишь гнев больших владений, а этого, по-видимому, делать нельзя”.

[Цзи У-цзы], не приняв совета, все же создал среднюю армию. С этого времени владения Ци и Чу стали одно за другим нападать на владение Лу, в результате чего Сян-гуну и Чжао-гуну пришлось ездить в Чу[736].

[52][737]

Чжухоу напали на владение Цинь, дошли до реки Цзин, но не переправлялись через нее[738].

Цзиньский [дафу] Шу-сян[739] встретился с [луским] Щусунь Му-цзы и сказал: “Чжухоу говорят, что владение Цинь непочтительно и поэтому они выступили наказать его. Однако, дойдя до реки Цзин, они остановились. Какая от этого польза для похода против Цинь?”

Му-цзы ответил: “В своих делах я, Бао, руководствуюсь песней “На тыкве-горлянке появились горькие листья”[740] и не знаю ничего другого”.

Когда [Му-цзы] ушел, Шу-сян вызвал смотрителя лодок и начальника военного приказа и сказал им: “Люди не рвут горькие листья тыквы-горлянки, она годна лишь для переправ через реки[741]. То, что луский Шусунь поет песню “На тыкве-горлянке появились горькие листья”, означает, что он непременно хочет переправиться через реку. Готовьте лодки, расчищайте дороги[742], а не подготовитесь — будете наказаны”.

В этом походе лусцы во главе с цзюйцами первыми переправились через реку, а за ними последовали остальные чжухоу.

[53][743]

Сян-гун[744] выехал в Чу, но, прибыв на реку Хань[745], услышал о смерти Кан-вана[746] и хотел возвратиться обратно.

Шучжун Чжао-бо[747] сказал: “Вы, правитель, прибыли сюда не ради одного человека[748], а из-за титула[749] и многочисленности войск, которыми он располагает. Ныне ван умер, но пока его титул не изменился, а войска не разбиты — зачем же вам возвращаться!”

Все дафу хотели вернуться обратно, а Цзы-фу Хуэй-бо[750][даже] сказал: “Поскольку мы не знаем, что делать, не лучше ли пока согласиться с правителем?”

Шучжун возразил: “Вы прибыли сюда не ради собственного спокойствия, а в интересах владения. Поэтому вы не страшились трудностей дальнего пути и были готовы повиноваться приказам владения Чу. [Вы ехали] не потому, что уважали Чу за справедливость, а потому, что боялись титула его правителя и силы его войск. Уважающий других за справедливость, естественно, поздравляет их в радости и выражает им сочувствие в печали, тем более так поступают те, кто боится других и подчиняется им.

Зная, что владение Чу внушает страх, вы выехали туда, а услышав, что в Чу траур, хотите возвратиться обратно. Однако если престол унаследует представитель фамилии Ми, кто, кроме него, будет руководить похоронами?[751] К тому же наследник [умершего] вана уже взрослый, лица, держащие в руках бразды правления, не заменены на своих постах, и если мы, прибывшие сюда из-за покойного вана, вернемся обратно после того, как он умер, кто из них признает, что новый правитель хуже умершего? Если бы [у себя в Лу мы услышали, что в Чу] предстоят похороны, мы бы выехали [для участия в них], но сейчас, услышав о похоронах, мы собираемся вернуться обратно, так кто же не скажет, что это оскорбление? [Лица, держащие в руках бразды правления в Чу], служат своему правителю и управляют делами владения, так кто же из них допустит сейчас двуличие среди чжухоу? Стремясь смыть нанесенное оскорбление, они будут действовать более энергично, чем прежде, и разве тогда вражда [между двумя нашими владениями] не станет еще большей? Стремление смыть оскорбление лишает страха, держащие в руках бразды правления будут без двоедушия служить своему правителю, и если, руководимые сильной враждой, они начнут запугивать наше маленькое владение, кто сможет противостоять им?

вернуться

722

Сысяфань, Э, или Шаося, и Цюй, или Нося — названия трех из девяти песен, объединяемых под общим названием Сы-ся. Все эти песни утеряны.

вернуться

723

Шусунь Му-цзы прибыл в Цзинь по приказу своего правителя для установления дружественных отношений. Не смея прямо говорить об этом, он прибегнул к формулировке «ваш правитель выразил похвалу дружественным отношениям, существовавшим между нашими покойными правителями», в то время как на самом деле должен был сказать: «Ваш правитель выразил мне похвалу за усилия, направленные на укрепление дружественных отношений».

вернуться

724

Строка из малой оды Хуанхуанчжэ хуа (МШЧИ, гл. 9—2, с. 774).

вернуться

725

...корысть [появляется], когда каждый думает о себе — в данной фразе иероглиф хэ употреблен ошибочно вместо иероглифа сы.

вернуться

726

...беседовать о делах значит советоваться — в данной фразе иероглиф цай употреблен ошибочно вместо иероглифа ши — «дело», см. ЧЦЦЧЧИ, гл. 29, с. 1187.

вернуться

727

...беседовать о трудностях — значит строить планы — в данной фразе иероглиф ши употреблен ошибочно вместо иероглифа нань, см. ЧЦЦЧЧИ, гл. 29, с. 1187.

вернуться

728

Шесть добродетелей (лю-дэ) — способность советоваться, строить планы, взвешивать, расспрашивать, сохранять преданность и внушать доверие.

вернуться

729

См. Цзо-чжуань, гл. 31, с. 1273—1276.

вернуться

730

Цзи У-цзы — луский сановник, сын Цзи Вэнь-цзы, носивший имя Су. У-цзы — его посмертное имя.

вернуться

731

Три армии (сань-цзюнь) — согласно существовавшей системе Сын Неба имел шесть армий, а крупные чжухоу только три (ЧЛЧШ, гл. 28, с. 1020). Численность каждой армии составляла 12500 человек. Первоначально владение Лу имело три армии — верхнюю, среднюю и нижнюю, но на пятом году правления Чжао-гуна средняя армия была распущена (ЧЦЦЧЧИ, гл. 43, с. 1729). Цзи У-цзы, сосредоточивший в своих руках власть, решил снова сформировать три армии.

вернуться

732

Гуны — здесь имеются в виду чжухоу, считавшиеся сановниками вана.

вернуться

733

По объяснению Вэй Чжао, в крупных владениях было три сановника, которые назначались на эти посты Сыном Неба.

вернуться

734

По объяснению Вэй Чжао, правители владений, носящие титул хоу, имели трех сановников, два из которых назначались Сыном Неба, а один — самим правителем.

вернуться

735

Покарать за несвоевременное предоставление военных колесниц и одетых в латы воинов.

вернуться

736

На двадцать девятом году правления (545 г. до н. э.) луский правитель Сян-гун выехал на аудиенцию к чускому правителю Кан-вану, являвшемуся главой чжухоу (ЧЦЦЧЧИ, гл. 39, с. 1558). На восьмом году правления луского Чжао-гуна (535 т. до н. э.) чуский правитель Лин-ван выехал на террасу Чжанхуатай и вызвал туда Чжао-гуна. Лин-ван подарил явившемуся с поздравлениями Чжао-гуну драгоценные изделия, но вскоре раскаялся в этом и снова забрал их обратно обманным путем (ШЦ, гл. 33, л. 17а).

вернуться

737

См. Цзо-чжуань, гл. 32, с. 1309—1310.

вернуться

738

На одиннадцатом году правления луского Сян-гуна (563 г. до н. э.) цзиньский правитель Дао-гун напал на владение Чжэн, на помощь которому пришло владение Цинь. «На четырнадцатом году правления Дао-гуна (560 г. до н. э.) владение Цзинь послало шесть сановников напасть во главе чжухоу на владение Цинь. [Объединенные войска] переправились через реку Цзин, нанесли сильное поражение циньским войскам и, дойдя до Юйлиня, возвратились обратно» (ШЦ, гл. 39, л. 376).

вернуться

739

Шу-сян — прозвище Яншэ Си.

вернуться

740

«На тыкве-горлянке появились горькие листья» — песня царства Бэй (МШЧИ, гл. 2, с. 212), в которой говорится:

На тыкве-горлянке появились горькие листья, Переправы через реки глубоки; Если они глубоки, переправлюсь одетым, А если мелки, подниму края одежды.

Му-цзы привел эту песню как доказательство желания переправиться через реку Цзин.

вернуться

741

Тыкву-горлянку привязывали к поясу, чтобы облегчить переправу через реку.

вернуться

742

Лодки должен был подготовить смотритель лодок, а расчистить дороги — начальник военного приказа.

вернуться

743

См. Цзо-чжуань, гл. 39, с. 1558—1559.

вернуться

744

Сян-гун — луский правитель, сын Чэн-гуна. Он выехал на аудиенцию к правителю владения Чу, который являлся главой чжухоу, на двадцать восьмом году правления (546 г. до н. э.) (ЧЦЦЧЧИ, гл. 38, с. 1535).

вернуться

745

Река Хань — совр. река Ханьшуи.

вернуться

746

Кан-ван — правитель владения Чу, носивший имя Чжао.

вернуться

747

Шучжун Чжао-бо — луский дафу. Чжао — его посмертное имя, а иероглиф бо указывает, что он был старшим среди братьев.

вернуться

748

Т. е. не ради одного Кан-вана.

вернуться

749

Кан-ван являлся главой чжухоу.

вернуться

750

Цзы-фу Хуэй-бо — луский дафу, сын Чжунсунь То. Его имя было Цзяо, прозвище Цзы-фу, посмертное имя Хуэй, в то время как бо указывает, что он являлся старшим среди братьев.

вернуться

751

Ми — правящая фамилия владения Чу. Шучжун имеет в виду, что, поскольку новый правитель будет руководить похоронами, правитель владения Лу, получив от него известие о смерти правителя, непременно отправился бы в Чу для участия в погребении умершего.