Выбрать главу
Иди, золотая, скорей. Твой час настал — иди! Все надежды — там, впереди, Там, погляди! Друга ищешь ты? Я друг твой, всех верней, Словно мост через пропасть лягу Под ногой твоей, Словно мост через пропасть горя Под ногой твоей.

Переводы А. Буравского

Джони Митчелл

БАНКЕТ

Обеденный гонг созывает всех, Стол ломится от яств, Жирные животы и тощие голодные, Повязывайте салфетки, Берите каждый свою долю. Кому‑то достается подливка, а кому‑то — хрящи, Кто‑то получает кость мозговую, А кто‑то остается ни с чем, Хотя запасов довольно, чтобы насытить всех. Я принесла свою долю на берег моря — Бумажные тарелки и пластиковые бутылки в прибое. Чайки падают сверху и кричат рассерженно на меня, А вдали скользят водяные лыжники. Кто обращается к религии, А кто — к героину, Некоторые уходят в бродяжничество В поисках чистого неба и потока забвенья. Кто созерцает бег времени, Кто смотрит, как подрастают их дети, Кто следит за курсом акций и облигаций В ожидании крупной удачи, Американской мечты. Я принесла свою мечту к берегу моря, Изящные яхты, крабы и слепящее солнце, Канаты и паруса И радужные пятна пролитой нефти, Собаки, буксиры и летний зной. Позади банкетных столов Плачут гневные молодые люди. Кто позволяет жадным войти, Кто не пускает тех, кто в нужде, Кто так пересолил этот суп? Скажите ему — мы голодны, Нам бы чего послаще. В книге поваренной я прочла: Кому‑то достается подливка, А кому‑то — хрящи, Кому‑то — кость мозговая, А кто‑то остается ни с чем, Хотя запасов довольно, чтобы насытить всех.

Перевод Л. Переверзева

5

«Новую волну» американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов и лиц, спорящих, соглашающихся, иногда непримиримо противоречащих друг другу.

Но рядом со всем этим новым продолжают звучать и произведения, созданные уже много лет назад (в их числе те, что вошли в предыдущие разделы нашего сборника), выдержавшие проверку временем и ставшие неувядающими образцами народной поэзии и музыки США. Более того, к середине 70–х годов молодежь Америки все чаще отдает свои симпатии песням, проникнутым вполне современным, подчас острозлободневным содержанием, но написанным в одном из традиционных жав ров, именуемом «кант ри–мьюзик» (дословно «сельская» музыка).

«Песня в стиле кантри, — указывал американский исследователь Нелсон Кинг, — обычно проста по структуре, обладает ясной и плавной мелодией и всегда о чем‑то рассказывает. Ее настроение чаще всего меланхолично, что присуще большинству традиционных народных песен; у простых людей, как известно, всегда достаточно трудностей в жизни. Аккомпанемент, чаще всего гитарный, создает четкий ритмический бит. У настоящих песен кантри не бывает изысканных оркестровок, впечатляющих звуковых эффектов и «симфонических» пассажей с большим количеством скрипок».

«Песни кантри… — подчеркивал композитор Рой Харрис, — могут быть «обыкновенными», как земля под ногами, но земля, соленая от трудового пота и тяжелого опыта. Эти песни есть не что иное, как нескончаемое эхо любви, рождения и смерти, работы и игры, надежды и отчаяния, успеха и поражения».

Характеризуя жанр и причины его популярности, автор–исполнитель кантри Хэнк Уильямс говорил: «Секрет нашего успеха очень прост — его можно объяснить одним словом, и слово это — искренность Когда певец кантри начинает, скажем, какую‑нибудь отчаянную песню, он и сам чувствует такую же отчаянность. Когда он поет «Похороны матери», он видит перед собою собственную мать, лежащую в гробу. Он поет куда более искренне, чем большинство эстрадных певцов, потому что он вырос в куда более тяжелых условиях. Нужно знать, что такое работа в поле от зари до зари Нужно как следует надышаться запахом скотного двора, прежде чем вы сможете петь так, как поет настоящий исполнитель кантри Люди, которые выросли в подобной же обстановке, знают, о чем он поет, и они благодарны ему за это. Ведь' то, что он поет, — это надежды, и мольбы, и ожидания, и мечты, и переживания тех, кого называют «рядовыми людьми». А я называю их «лучшими людьми», потому что именно на них и держится в основном мир Это ведь их трудом строится жизнь в нашей стране, да во всех других странах тоже Потому‑то наши песни и понимают всюду» И о чем бы в них ни пелось: о неразделенной любви или о бескрайних прериях, — их сразу же можно отличить от коммерческого суррогата. Вот что сказал американский литературовед Мэл Эттингер: «В мире музыки кантри мужчины остаются мужчинами, а женщины — женщинами. Здесь нет и следа двуполой неясности, которая характерна для рок–музыки. В песнях прославляется мужественность мужчин и женственность женщин. И в людях этих чувствуется большая жизненная сила, можно быть уверенными, что в трудностях они сумеют постоять за себя».