Выбрать главу

Именно это качество и отличает подлинно народное творчество от любых подделок «под фольклор», которые в изобилии фабрикует коммерческая эстрада.

Лучших представителей как «новой», так и «старой» волны при всем их различии роднит одно: каждый из них отчетливо сознает, что сегодня никто не имеет права укрываться от бурь, потрясений и кризисов мира.

Искреннее выражение своей гражданской, человеческой позиции по отношению к тому, что происходит в этом мире, — первый шаг на пути к единению с другими людьми. И каждый из них подтверждает своим творчеством правоту слов, произнесенных некогда Вуди Гатри:

«Песням есть что сказать, и говорятся они так, что понять их легко; а если вдруг ты возьмешь да изменишь их слегка, то невелика беда. Быть может, у тебя родится новая песня. Даже наверняка родится, если ты сказал о том, каким ты видишь наш мир, или о том, как привести его в порядок…

Мы когда‑нибудь узнаем, что все наши песни были маленькими нотами одной Великой Песни, и, когда мы это узнаем, богачи исчезнут, как утренний туман, и бедняки исчезнут, как бред алкоголика… и мы станем одной счастливой семьей».

Мерл Трэвис

SIXTEEN TONS

1 Now some people say a man’s made out of mud, But a poor man’s made out of muscle and blood, Muscle and blood, skin and bones, A mind that’s weak, and a back that’s strong. CHORUS: You load sixteen tons and what do you get? Another day older and deeper in debt. Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go, I owe my soul to the company store.
2 I was born one mornin’ when the sun didn’t shine, I picked up my shovel and I walked to the mine, I loaded sixteen tons of number nine coal And thestrawboss hollered, ‘ Well, damn my soul!’ (CHO.)
3 Now when you see me cornin’, you better step aside, Another man didn’t and another man died; I’ve got a fist of iron and a fist of steel, If the right one don’t get you, the left one will, (CHO.)

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН

Нас из грязи слепили — считается так, Но из крови и мышц все же сделан бедняк. Кожа, кости еще, словом, хитрого нет. Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк‑то каков? На день к смерти поближе — и больше долгов. Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил, Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой, На плечо взял лопату — и прямо в забой. По шестнадцать тонн угля — с зари до зари, И десятник ругается: «Черт побери!» Я иду — шаг в стороночку, молодцы. Стал один на пути мне — и отдал концы. Как железо, как сталь кулаки мои прочны. Если правый не свалит, то левый уж точно.

Перевод В. Викторова

ЯРМАРКА В СКАРБОРО

Ты на ярмарку в Скарборо едешь? Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей. Обо мне там девчонке напомни, Той, что звали любимой моей.
Коль сошьет мне рубаху льняную, Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей, Без единого шва — лишь такую, — Снова будет любимой моей.
Коли в высохшем старом колодце, Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей, Ту рубаху она постирает — Снова будет любимой моей.