Выбрать главу
"A crime, you mean? - Преступления, хотите вы сказать? You can rest assured. Можете быть совершенно спокойны. And you will not be faced with any culpability. Are your nerves in good shape?" И вам не грозит никакая ответственность... Ваши нервы в порядке? "I'm healthy." - Я здорова... Professor Kern nodded. Профессор Керн кивнул головой. "Any alcoholics, neurasthenics, epileptics, or madmen in your family?" - Алкоголиков, неврастеников, эпилептиков, сумасшедших не было в роду? "No." - Нет.
Kern nodded again. Керн ещё раз кивнул головой.
His dry, pointed finger jabbed an electric bell. Его сухой, острый палец впился в кнопку электрического звонка.
The door opened soundlessly. Дверь бесшумно открылась.
In the dim light of the room, as though on a developing photographic plate, Laurent saw the whites of the eyes and then gradually the highlights on the black man's shiny face. В полумраке комнаты, как на проявляемой фотографической пластинке, Лоран увидала только белки глаз, затем постепенно проявились блики лоснящегося лица негра.
His black hair and suit blended with the dark draperies of the doorway. Чёрные волосы и костюм сливались с тёмными драпри двери.
"John! - Джон!
Show Mademoiselle Laurent the laboratory." Покажите мадемуазель Лоран лабораторию.
The black man nodded, indicating that she should follow him, and opened another door. Негр кивнул головой, предлагая следовать за собой, и открыл вторую дверь.
Laurent entered a completely black room. Лоран вошла в совершенно тёмную комнату.
The light switch clicked and the bright light from four matte semispheres flooded the room. Щёлкнул выключатель, и яркий свет четырёх матовых полушарий залил комнату.
Laurent squinted. Лоран невольно прикрыла глаза.
After the darkness of the study the whiteness of the walls was blinding. The glass cabinets with shining surgical instruments glistened. После полумрака мрачного кабинета белизна стен ослепляла... Сверкали стёкла шкафов с блестящими хирургическими инструментами.
The steel and aluminum apparatus, unfamiliar to Laurent, glowed with a cool light. Холодным светом горели сталь и алюминий незнакомых Лоран аппаратов.
The light fell in warm yellow splotches on the brass fittings. Тёплыми, жёлтыми бликами ложился свет на медные полированные части.
Pipes, tubes, test tubes, glass jars . . . glass, rubber, metal. ... Трубы, змеевики, колбы, стеклянные цилиндры... Стекло, каучук, металл...
In the middle of the room stood a large operating table. Посреди комнаты - большой прозекторский стол.
Next to it, a glass box; in the box throbbed a human heart. Рядом со столом - стеклянный ящик; в нём пульсировало человеческое сердце.
Tubes extended from the heart to several tanks. От сердца шли трубки к баллонам.
Laurent turned her head and saw something that made her jump as if from an electrical shock. Лоран повернула голову в сторону и вдруг увидала нечто, заставившее её вздрогнуть, как от электрического удара.
A human head was staring at her-just a head, without a body. На неё смотрела человеческая голова - одна голова без туловища.
It was fixed to a square glass board. Она была прикреплена к квадратной стеклянной доске.
The board was supported by four long, gleaming metal legs. Доску поддерживали четыре высокие блестящие металлические ножки.
Tubes ran from the several arteries and veins through holes in the glass to the tanks. От перерезанных артерий и вен, через отверстия в стекле, шли, соединившись уже попарно, трубки к баллонам.
A thicker tube went from the throat to a large cylinder. Более толстая трубка выходила из горла и сообщалась с большим цилиндром.
The cylinder and jars were fitted with valves, manometers, thermometers, and things Laurent didn't recognize. Цилиндр и баллоны были снабжены кранами, манометрами, термометрами и неизвестными Лоран приборами.
The head regarded Laurent cautiously and mournfully, blinking steadily. Г олова внимательно и скорбно смотрела на Лоран, мигая веками.
There was no doubt: the head was alive, severed from its body, living an independent and conscious life. Не могло быть сомнения: голова жила, отделённая от тела, самостоятельной и сознательной жизнью.
Despite the shocking impression, Laurent could not help noting that the head bore an amazing resemblance to the recently deceased Professor Dowell, the famous surgeon and scientist, well known for his attempts to revive organs removed from fresh corpses. Несмотря на потрясающее впечатление, Лоран не могла не заметить, что эта голова удивительно похожа на голову недавно умершего известного учёного-хирурга, профессора Доуэля, прославившегося своими опытами оживления органов, вырезанных из свежего трупа.