Выбрать главу
But it and Laurent soon developed a code, although a limited one. Но между нею и Лоран скоро установился условный язык, хотя и очень ограниченный. Lowering its eyelids meant "yes," raising them "no." Опускание головою век означало "да", поднятие наверх - "нет". Sometimes the silently moving lips helped, too. Несколько помогали и беззвучно шевелящиеся губы. "How are you today?" Laurent would ask. - Как вы сегодня чувствуете себя? - спрашивала Лоран. The head would smile a shadow of a smile and lower its lids: "All right, thank you." Голова улыбалась "тенью улыбки" и опускала веки: "хорошо, благодарю". "How did you sleep?" - Как провели ночь? The same response. Та же мимика. Asking questions, Laurent quickly made her morning rounds. Задавая вопросы, Лоран проворно исполняла утренние обязанности. She checked the apparatus, temperature, pulse. Проверила аппараты, температуру, пульс. She made notations in the journal. Сделала записи в журнале. Then, with great care, she washed the face with a soft sponge dipped in water and alcohol and wiped the ear cavities with hygroscopic cotton. Затем с величайшей осторожностью обмыла водой со спиртом лицо головы при помощи мягкой губки, вытерла гигроскопической ватой ушные раковины.
She removed a piece of cotton stuck to his lashes. Сняла клочок ваты, повисший на ресницах.
She washed his eyes, ears, nose, and mouth- special tubes were placed in the nose and mouth for that. Промыла глаза, уши, нос, рот, - в рот и нос для этого вводились особые трубки.
She combed his hair. Привела в порядок волосы.
Her hands touched the head quickly and gently. Руки её проворно и ловко касались головы.
The face wore an expression of pleasure. На лице головы было выражение довольства.
"It's a wonderful day today," Laurent said. - Сегодня чудесный день, - говорила Лоран.
"The sky is so blue. - Синее-синее небо.
Clear frosty air. Чистый морозный воздух.
You just want to breathe deep. Так и хочется дышать всей грудью.
Look how bright the sun is, just like spring." Смотрите, как ярко светит солнце, совсем по-весеннему.
Professor Dowell's lips turned down sadly at the corners. Углы губ профессора Доуэля печально опустились.
His eyes glanced out the window and then turned to Laurent. Глаза с тоской глянули в окно и остановились на Лоран.
She blushed with anger at herself. Она покраснела от лёгкой досады на себя.
With the instinct of a sensitive woman, Laurent had avoided talking about things that underscored once more the head's pathetic physical state. С инстинктом чуткой женщины Лоран избегала говорить обо всём, что было недостижимо для головы и могло лишний раз напомнить об убожестве её физического существования.
She felt a maternal pity for the head, as for a helpless child cheated by nature. Мари испытывала какую-то материнскую жалость к голове, как к беспомощному, обиженному природой ребёнку.
"Well, let's work now!" she said hurriedly, to cover up her mistake. - Ну-с, давайте заниматься! - поспешно сказала Лоран, чтобы поправить ошибку.
In the mornings, before Professor Kern arrived, the head read. По утрам, до прихода профессора Керна, голова занималась чтением.
Laurent brought over batches of the latest medical journals and books and showed them to the head. Лоран приносила ворох последних медицинских журналов и книг и показывала их голове.
The head looked through them. Голова просматривала.
It wriggled its eyebrows when it found the correct article. На нужной статье шевелила бровями.
Laurent would place the journal on a lectern, and the head would immerse itself in reading. Лоран клала журнал на пюпитр, и голова погружалась в чтение.
Laurent had learned to watch the head's eyes and to guess what line it was reading and turn the page at the right time. Лоран привыкла, следя за глазами головы, угадывать, какую строчку голова читает, и вовремя переворачивать страницы.
When a mark had to be made in the margin, the head made a sign and Laurent moved her finger along the lines, watching the head's eyes and writing in the margins. Когда нужно было на полях сделать отметку, голова делала знак, и Лоран проводила пальцем по строчкам, следя за глазами головы и отмечая карандашом черту на полях.
Laurent didn't understand why the marks were necessary, and she didn't hope to get an explanation through his poor mime language, and therefore she didn't ask. Для чего голова заставляла делать отметки на полях, Лоран не понимала, при помощи же их бедного мимического языка не надеялась получить разъяснение и потому не спрашивала.
But once, passing through Professor Kern's study when he was out, she saw on his desk the journals with the marks she had made on the head's instructions.