Выбрать главу

— Чего, Эмми? — спросил он, притягивая ее к себе.

— Тех фигур, — проговорила она, прижимаясь к нему.

— Я думаю, можно здесь дождаться остальных, — сказал Лестрэндж. — Мы достаточно далеко на тот случай, если… если что случится.

— Верно, — поддакнул гребец, тем временем успевший прийти в себя. Пусть себе взрывается, как знает, нас не достанет.

— Папочка, — сказал Дик, — когда же мы вернемся на корабль? Я хочу чаю.

— Мы вовсе не вернемся, дитя мое, — сказал отец. — На корабле пожар: мы ждем другого корабля.

— А где же другой корабль? — спросил ребенок, оглядываясь.

— Его еще не видно, — отвечал несчастный отец, — но он придет.

Баркасы медленно приближались. Они казались тараканами, ползущими по воде. А вместе с ними, по сверкающей глади, ползла тусклая мгла, поглощавшая ее блеск, как это бывает при солнечном затмении.

Тут на шлюпку налетел ветерок, почти незаметный, как ветерок из Лилипута, но холодный и затмевающий солнце. И в тот же миг туман поглотил далекое судно.

Необычайное это было зрелище. Меньше чем в полминуты, деревянный корабль превратился в корабль из дымки, в прозрачный узор — всколыхнулся и исчез навсегда из глаз человека.

V. Голоса в тумане

Солнце еще более потускнело, затем и совсем исчезло. Уже очертания баркасов становились туманными, и даже та часть горизонта, которая до сих пор оставалась ясной, сделалась теперь совсем невидимой.

Между тем, первый из баркасов приближался, и вскоре послышался голос капитана:

— Гей, шлюпка!

— Гей! — раздалось в ответ.

— Равняйся с нами!

Первый баркас приостановил грести, дожидаясь второго. Последний, и так уже очень тяжелый, был сильно перегружен.

Капитан Лефарж был возмущен поведением Падди Беттона, всполошившего всю команду, но ему было теперь не до взысканий.

— Переходите к нам, Лестрэндж, — сказал он, когда шлюпка поравнялась с ними, — у нас есть место для одного. Ваша няня во втором баркасе, который и без нее перегружен: лучше ей пересесть на шлюпку, где она может присматривать за малышами. Поскорей же, туман надвигается. Гей! — обратился он ко второму баркасу, — поторопитесь!

Второго баркаса внезапно как не бывало.

Лестрэндж пересел к капитану. Падди оттолкнулся от баркаса и поднял весла дожидаясь.

— Гей! Гей! — продолжал кричать Лефарж.

— Гей! — прозвучало из тумана.

В тот же миг первый баркас и шлюпка исчезли из глаз друг друга, поглощенные туманом.

Надо сказать, что достаточно было нескольких взмахов кормового весла, чтобы шлюпка снова стала борт о борт с первым баркасом; но дело в том, что мысли Падди были заняты вторым баркасом, и надо же, чтобы его угораздило дать три мощных удара весел в том направлении, где он воображал, что находится последний.

Все последующее превратилось в одни только голоса, перекликавшиеся в тумане.

— Гей, шлюпка!

— Гей!

— Гей!

— Не кричите все сразу, я не знаю куда мне грести! Второй баркас, где вы там?

— Лево руля!

— Ладно, ладно! — кладя между тем руль направо, отозвался Беттон, — одна минутка, и я буду с вами.

Последовало несколько минут усиленной гребли.

— Гей! — прозвучало гораздо слабее прежнего. — Чего вы это гребете прочь от меня?

Последовало еще несколько взмахов весел.

— Гей! — раздалось еще слабее.

Падди Беттон поднял весла кверху.

— Черт их возьми совсем! Сдается мне, что это звал первый баркас.

Он снова энергично заработал веслами.

— Падди, — послышался голос Дика, звуча, по-видимому ниоткуда, — где мы теперь?

— В тумане, конечно! — Где же нам еще быть? Ты только не бойся.

— Я не боюсь, но Эм вся трясется.

— Дай ей мою куртку, — сказал гребец, приостанавливаясь и скидывая куртку. А когда закутаешь ее, давай крикнем все трое вместе как следует.

Он протянул куртку, и невидимая рука взяла ее. В ту же минуту раздался оглушительный взрыв, потрясший небо и океан.

— Поехал!.. — произнес Беттон, — и моя старая скрипка вместе с ним. Не бойтесь, дети, это стреляют из пушки для забавы. А теперь, давайте все гикнем вместе. Готовы вы?

— Здесь! — отозвался Дик, подхватывавший все выражения матросов.

— Ге-е-ей! — завопил Падди.

— Гей! Гей! — пискнули Дик и Эммелина.

Послышался слабый отклик, но трудно было определить, откуда он идет. Падди погреб еще немного, потом остановился. Было так тихо, что ясно слышался всплеск воды, рассеченной носом шлюпки при последнем взмахе весел. Затем все смолкло, и безмолвие сомкнулось вокруг них, подобно роковому кольцу.