Выбрать главу
Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. Произошло это так.
One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд.
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся.
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose." На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.
"Which surely he restored to their owner?" Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной.
"My dear fellow, there lies the problem. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд.
It is true that Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца.
'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся...
'H. -...которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?
B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them." - В том-то и загвоздка, дорогой друг.
"What, then, did Peterson do?" Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано:
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. "Для миссис Генри Бейкер", а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. "Г.
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner." Б".
"Did he not advertise?" Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.
"No." - Что же сделал Питерсон?
"Then, what clue could you have as to his identity?" - Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу.
"Only as much as we can deduce." Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть.
"From his hat?" Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
"Precisely." - Он не помещал объявления в газете?
"But you are joking. - Нет.
What can you gather from this old battered felt?" - Как же вы узнаете, кто он?
"Here is my lens. - Только путем размышлений.
You know my methods. - Размышлений над этой шляпой?
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?" - Конечно.
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. - Вы шутите!
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. - Вот лупа.
There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials Попробуйте применить мой метод.
"H. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?