Выбрать главу
B." were scrawled upon one side. Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела.
"I can see nothing," said I, handing it back to my friend. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы
"On the contrary, Watson, you can see everything. "Г.
You fail, however, to reason from what you see. Б".
You are too timid in drawing your inferences." На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?" Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами.
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
"It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. - Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. - Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. Вы слишком робки в своих логических выводах.
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him." - Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
"My dear Holmes!" Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. - Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, -но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия.
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству.
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house." По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила...
"You are certainly joking, Holmes." - Дорогой Холмс...
полную версию книги
"Not in the least. - Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, - продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание.
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?" - Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом.
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся.
For example, how did you deduce that this man was intellectual?" Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
For answer Holmes clapped the hat upon his head. - Вы, конечно, шутите, Холмс.
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. - Ничуть.
"It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it." Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
"The decline of his fortunes, then?" - Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей.
"This hat is three years old. Например, откуда вы взяли, что он умен?
These flat brims curled at the edge came in then. Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову.
It is a hat of the very best quality. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. - Видите, какой размер! - сказал он.
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world." - Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.