Выбрать главу

— Схлопочут они, однако, по первое число, — угрюмо предрек Гарт. — Им придется предстать перед судом Дугласа за нападение на приграничную крепость, угрозы ее хозяину и за то, что подвергли опасности знатных дам. Более того, леди Амалия — свояченица Букклея, а он дал клятву защищать Мюрреев из Элайшо.

— Уэструдер, это тебе лучше бы вспомнить, что если Дуглас здесь, значит, Файф тоже вернулся, — огрызнулся Бойд. — К тому же Саймон — человек Файфа, помявшийся подчиняться ему. Но мы с тобой можем уладитьэто по справедливости, если ты дашь мне поднять мой меч.

— По справедливости?

— Да, решим это, как подобает рыцарям, в честном поединке.

— Для этого мы оба должны быть рыцарями, достойными этого звания, и иметь одинаковое понятие о справедливости, — парировал Гарт. — Судя по твоим поступкам здесь и раньше, ты доказал, что недостоин.

Услышав на лестнице быстро приближающийся стук сапог, Амалия закусила губу, гадая, кто появится первым — Файф или Дуглас.

К ее облегчению, Дуглас и Букклей вошли вместе в сопровождении Тэмми и незнакомого ей мужчины.

К этому моменту люди Бойда уже сдали свое оружие Саймону. Пройдя через арку, Дуглас оглядел зал, грозно хмурясь.

— Черт побери, что здесь произошло? — сурово вопросил он.

Неизвестный мужчина сделал шаг вперед и вгляделся в Бойда.

— Это он, милорд, — сказал, кивнув. — Этот человек — Бен Халдейн.

Услышав это имя, Гарт метнул взгляд на Дугласа и его спутника. В этот миг Бойд ударил по мечу, отбрасывая его в сторону, метнулся за своим, схватил его и, гибко вскочив, замахнулся на Гарта.

Гарт отбил удар, но Бойд стал теснить его, не обращая внимания на ошеломленных зрителей.

Зная, что Амалия позади него, Гарт боялся сделать какое-либо движение в этом направлении, пока она не крикнула откуда-то слева:

— Я отошла, сэр!

Он тут же отскочил назад и вправо, затем вперед, нанося быстрые и сильные удары, держа свое оружие двумя руками и снова выбивая меч у Бойда. На этот раз, однако, он не дал оружию упасть.

— Стойте! Хватит! — рявкнул Дуглас.

Гарт тут же отступил назад, и Букклей быстро подошел и встал с ним рядом с мечом в руке.

— Бросай оружие! — приказал Дуглас Бойду. — Тебя все равно скоро повесят, но если ты немедленно не сделаешь, как тебе приказано, я велю им продырявить тебя прямо на месте.

— Я не могу позволить тебе это сделать, Арчи, — спокойно проговорил Файф из дверей. — Этот человек служит мне. Если он чем-то вызвал твое недовольство, то ответит передо мной.

— Вызвал недовольство? Эта подлая тварь убила моего Уилла!

Файф нахмурился:

— У тебя есть тому доказательства? Мне трудно в это поверить.

Указав на мужчину, который опознал Бойда как Бена Халдейна, Дуглас объяснил:

— Это человек Уилла, который был с ним в Кенигсберге и Данциге. Уилл сам назвал Бена Халдейна как своего убийцу, и человек Уилла говорит, что этот гнусный мерзавец и есть тот самый Бен Халдейн, как бы он себя ни называл.

— Чушь, это сэр Харальд Бойд, который преданно мне служит.

Саймон, остававшийся на своем месте возле стола, проговорил тихим, но тем не менее хорошо слышным голосом:

— Даже если так, милорд, Бойд только что пытался здесь форсировать события, удерживая меня, мою сестру и леди Сибиллу в заложниках. Еще он утверждал, что делает это по вашему приказу.

— Вот как? — Файф устремил на Бойда грозный взгляд. — В таком случае, разумеется, ему есть за что ответить. Нет, ничего не говорите, сэр, — строго сказал он обвиняемому. И с нажимом добавил: — Предупреждаю, тем самым вы себе не поможете. Ну так что там насчет нападения в Данциге? Кто-нибудь видел, как он совершил преступление?

— Только Уилл Дуглас, — ответил Гарт. — Но Уилл назвал его мне.

— Его звали Бен Халдейн, — напомнил всем Файф. — А это сэр Харальд Бойд.

— Да, милорд, — сказал мужчина, которого привел Дуглас. — Но я прекрасно знаю Бена Халдейна, ибо много раз видел его вблизи, и это он.

— Я вас не знаю! — возразил Бойд. — Значит, и вы не можете меня знать. Иисусе, да я никогда не был в Данциге.

— Вот видите, — молвил Файф. — Но я все равно разберусь с этим делом, и если этот человек замешан в преступлении, в котором вы его обвиняете, я позабочусь, чтобы правосудие свершилось.

— Я сам намерен судить его, — сказал Дуглас. — И это будет справедливый суд.

— Боюсь, нет, — возразил Файф. — В конце концов, я правитель королевства, поэтому он мой, если, конечно, вы не захотите подвергнуть сомнению мои полномочия.

Дуглас заколебался, потом покачал головой.

Гарт бросил вопросительный взгляд на Уота. Получив кивок, он сделал глубокий вдох и посмотрел на Амалию, прекрасно сознавая, какую боль сейчас причинит ей, да и Саймону скорее всего тоже.

— Есть еше одно преступление, которое следует принять во внимание, милорды.

— Во имя всех святых, что еще? — вопросил Файф тоном, который говорил, что ему все это уже надоело.

— Еще одно убийство и еще одно обвинение в адрес этого человека.

— Вы снова имеете в виду Халдейна, я полагаю?

— Нет, сэр: В этот раз свидетель имел в виду самого Бойда. Я очень сожалею, миледи, — обратился он к Амалии. — Мои извинения и вам, Мюррей. Я не собирался сообщать эту новость вам вот так.

— Том! — тихо вскрикнула Амалия. — Где Том? Он должен был приехать с вами, милорд, — обратилась она к Бук-клею.

— Том Мюррей мертв, — сказал Гарт Файфу. — Он ехал, чтобы сообщить о смерти своего отца леди Мюррей в Скотте-Холле, когда Бойд и трое его приспешников напали на него. Топорно сработано, должен сказать, потому что с Томом Мюрреем были двое из его людей. Все трое мертвы.

— В таком случае, — произнес Файф со вздохом, — я не понимаю, какое доказательство вы можете…

— Один из них умер не сразу и опознал Бойда, — сказал Гарт. — Если вам нужны свидетельства этого факта, я назову вам имена монахов, которые слышали его.

— Как я уже сказал, — отрывисто бросил Файф, — я прослежу, чтобы правосудие свершилось. Сейчас же, однако, хотя и намеревался остаться здесь, я поскачу назад в Джед-бург. Этот дом слишком переполнен, чтобы предложить должное пристанище всем нам. Ты поедешь со мной, Бойд, но оставь свой меч здесь. Это будет тебе хорошим уроком.

Никто не предложил им остаться, но никто и не выглядел довольным, наблюдая, как они уходят.

Глава 21

— Он проследит, чтобы правосудие свершилось, а? — пробормотал Дуглас, когда вооруженные мужчины, которые помогали Бойду, поспешили за Файфом и звуки их удаляющихся по лестнице шагов стихли вдали. — Уж скорее он наградит убийцу Уилла за его злодейство.

— При всем уважении, милорд… — тихо заговорил Саймон.

Амалия, все еще потрясенная новостью о смерти Тома, взглянула на него и увидела, что в кои-то веки ее всегда уверенный брат в чем-то сомневается.

Сибилла тоже наблюдала за ним.

— Что такое, Мюррей? — недовольно спросил Дуглас.

— Хотя ручаюсь, что Бойд думает так же, как вы, сэр, — продолжил Саймон, — я уверен, правитель сдержит данное вам слово.

Амалия согласилась.

Все теперь смотрели на Саймона, и она увидела, что и Уот, и Сибилла кивают, словно знали, что он скажет, и согласны с ним.

Дуглас нахмурился:

— Значит, ты думаешь, он намерен избавиться от него?

— Его светлость не терпит дураков и тех, кто действует без его приказов, сэр, а он не приказывал Бойду убить моего брата.

Саймон, казалось, жестко контролирует себя, словно борется с сильными эмоциями. Хотя Амалии было трудно представить его во власти каких-либо эмоций, кроме раздражения, ярости или упрямой гордости, она подумала, что он, возможно, сожалеет о смерти Тома.

Она, безусловно, сожалела больше, чем ожидала от себя.

Уот задумчиво сказал, обращаясь к Дугласу:

— Опыт подсказывает, что Файф не позволит Бойду говорить.