Выбрать главу

Людям чуткой души

Хотел бы я сейчас показать

Этот весенний вид

Возле залива Нанива

В дальней стране Цу.

В танка Сайге, по мнению некоторых комментаторов, выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе.

Ст. 155. Из десяти песен о непостоянстве бытия. - Считается, что цикл этот, входящий в состав "Ста песен", был создан Сайге в молодости, до его пострижения в монахи.

Ст. 156. Когда я посетил Митиноку...-- Митиноку -- старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

Санэката-асон... -- Асон - почетное звание аристократа;

тюдзе -- военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара.

Трава сусуки (мискант) - имеет вид высоких метелок.

Единственный памятный дар.- Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

Ст. 157. Застава Сиракава - находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988-1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:

Когда покидал я столицу,

Дорожным товарищем моим

Была осенняя дымка.

Но ветер осени свищет теперь

Над заставою Сиракава.

Ст. 158. Адзума - старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там за горами, и вместо радости чувствует печаль.

Ст. 159. * Сочинено мною, когда на горе Коя... -- гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.

Ст. 160. Вершины жизни моей - Сая-но Накаяма.- Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайге перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет; между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.

Ст. 170. "Старое селенье" - то есть: родина. Сайге вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.

Ст. 181. "Воронья шапка" стрелка - церемониальная шапка стрелка треугольной формы из черного шелка или бумаги, надевалась на лоб.

Ст. 186. Взирая на картины, изображающие ад. - Во времена Сайге славились картины, изображающие ад, на стене храма Теракудзи в Киото. Эти картины, созданные художником Косэ Хиротака, не сохранились. Однако до наших времен дошел свиток XII в., где изображены ужасы буддийского ада.

Ст. 189. Редких счастливцев удел.-- Согласно буддийскому учению, нелегко стать человеком в цепи перевоплощений. Этот счастливый удел достается немногим существам; человек может достичь нирваны, низшим существам это не дано.

Ст. 190. Заграды рогатые копья... -- Копья в виде двузубца или трезубца выставлялись вперед для заграждения против наступающего врага.

Ст. 191. Меч с когтями железными... - род средневекового оружия.

Ст. 193. Область ада, где, "набросив веревку с черной тушью..." - такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ - гора смерти (см. предисловие, ****).

Ст. 201. "Истинное сердце".- См. предисловие, ***.

Вечный ад Аби -- См. предисловие, *******.

Ст. 202. Если ввериться сияющему лику будды Амида... - См. предисловие, *.

Ст. 203. Микава-но нюдо.~ Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъеею" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.

Ст. 205. Эмма. - См. предисловие, ******. ...в направлении Пса и Вепря... - Пес и Вепрь - циклические Знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление.

Тюин-содзу-- Неизвестно, о ком идет речь; содзу -буддийский священнослужитель высокого ранга.

Ст. 206. Канга - род деревянной колодки.

Ст. 208. Бодхисаттва преисподней... - См. предисловие, ********.

Ст. 212. Знает шесть кругов бытия... -- или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.

Ст. 214. Плот из боевых коней.-- Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.

Ст. 215. Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин... .-Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хеэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге. Во время того эпизода, о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга (см. предисловие, **), Хеэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.

"Ледяной клинок" - особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина --единственный свет.

Ст. 218. О том, каково на сердце... -Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит "Срединное пространство", пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.

Ст. 219. "Река тройной переправы".-- См. предисловие, *****.

Ст. 224. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца". -Танка эта завершает антологию "Синкокинсю". После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны - то есть вечной истины, и слово "конец" в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова как полагают, была мысль составителя антологии.