Выбрать главу

- Уверяю вас, я только хочу заглянуть в ваше будущее.

- Но я в это не верю.

- И тем не менее, дайте взглянуть, - он наклонился вперед и быстрым движением взял меня за руку. Он держал ее легко, едва касаясь, и разглядывал, склонив голову набок.

- Вы подошли к решающему моменту в своей жизни... - сказал он. - Вас ждет новый мир, совершенно отличный от всего того, что вам было известно раньше. Вы должны быть осторожны.., очень осторожны.

Я скептически улыбнулась:

- Вы видите, что я путешествую. А что вы скажете, если я еду навестить родственников, а значит, никакой незнакомый мир меня не ждет?

- Я скажу, что вы не очень правдивая молодая леди, - ответил он с лукавой улыбкой. Против воли я почувствовала к нему расположение. Конечно, подумала я, он человек несерьезный, но легкий в общении, и эта заразительная легкость передалась и мне.

- Нет, - продолжал он, - вас ждет новая жизнь, новое положение. Ошибки здесь нет. Раньше вы вели уединенную жизнь в деревне, а потом переехали в город.

- По-моему, я сама вам об этом сказала.

- Могли бы и не говорить. Но ведь в подобных случаях нас интересует не прошлое, а будущее. Разве не так?

- Ну хорошо. И что вы скажете о будущем?

- Вы едете в странный, таинственный дом; дом, где живут тени. По этому дому надо ходить с опаской, мисс.., э-э...

Он умолк, но поскольку я ничего не сказала, продолжал:

- Вы должны зарабатывать на жизнь. Я вижу на вашей руке ребенка и мужчину... Возможно, это отец ребенка. Их окутывают тени. Там есть кто-то еще.., но, кажется, она уже мертва.

Что-то мрачно-зловещее прозвучало в его голосе, и это испугало меня больше, чем сами слова. Я выхватила руку:

- Какая чепуха!

Он продолжал, прикрыв глаза и не обращая внимания на мою реакцию:

- Вам надо смотреть за маленькой Элис, и ваши обязанности станут больше, чем просто забота и уход за ней. Вне всякого сомнения, вам надо остерегаться Элис.

Я почувствовала, как по спине у меня пробежал холодок, и подумала, что, наверно, выражение "мороз по коже" означает именно такое состояние.

Маленькая Элис! Но ведь ее зовут не Элис, а Элвина. А испугалась я потому, что имена звучат похоже.

Я почувствовала раздражение, а потом и гнев. Неужели я настолько вошла в роль? Настолько очевидна? Неужели я похожа на женщину из приличной семьи без гроша за душой, вынужденную искать себе место? На гувернантку!

Он что, смеется надо мной? Он сидел с закрытыми глазами, откинувшись на спинку сиденья. Я отвернулась к окну, как будто и он сам, и его нелепые предсказания меня совершенно не интересуют.

Вскоре он открыл глаза и взглянул на часы. Тщательно изучив их, он сказал деловым тоном; как будто всего предыдущего странного разговора и не было:

- Через четыре минуты мы прибываем в Лискирд. Я помогу вам с чемоданами, и снял их с полки. На багажных ярлыках было ясно написано: "Мисс Марта Лей. Маунт Меллин, Меллин, Корнуэл". Мне показалось, что он не обратил на ярлыки никакого внимания да и ко мне потерял всякий интерес.

Когда поезд прибыл на станцию, он вынес мои чемоданы на перрон, затем снял шляпу, которую надел, выходя из купе, и откланялся.

Не успела я его поблагодарить, как увидела, что ко мне спешит пожилой человек со словами:

- Мисс Лей! Мисс Лей! Вы будете мисс Лей? И на время я позабыла о своем попутчике.

Передо мной стоял веселый человек маленького роста с загорелой морщинистой кожей и карими глазами. На нем была вельветовая куртка и шляпа с конусообразным верхом, сбитая на затылок. Брови и усы того же рыжеватого оттенка, что и торчащие из-под шапки волосы.

- Ну, мисс, - сказал он, - вот я вас и нашел. Это ваши чемоданы? Дайте-ка их мне. Вы, да я, да старушка Вишенка скоро будем дома.

Он взял мои чемоданы и пошел вперед, а я за ним, но вскоре он придержал шаг и поравнялся , со мной.

- А дом далеко отсюда? - спросила я.

- Старушка Вишенка нас туда быстро доставит, - ответил он, укладывая мои вещи в двуколку. Я села рядом с ним.

Он производил впечатление человека словоохотливого, и я не могла удержаться от искушения еще до приезда на место разузнать что-нибудь о людях, с которыми мне придется жить.

- Этот дом, - спросила я, - Маунт Меллин - судя по названию стоит на холме?

- Он построен на вершине скалы, на берегу моря, так что парк спускается к самой воде. Маунт Меллин и Маунт Уидден - они как близнецы. Стоят и будто дразнят море:

"Смой-ка нас". А сами-то прочно стоят на скалах.

- Так значит там два дома? - заметила я. - У нас есть соседи?

- Можно и так сказать. Нэнселлоки - из Маунт Уиддена - они здесь вот уже двести лет живут. От них до нас не больше мили, но через бухту Меллин. И семьи-то дружили, пока...

Он замолчал, и я подсказала:

- Пока?..

- Скоро узнаете, - ответил он. Я подумала, что настаивать на расспросах ниже моего достоинства, и переменила тему.

- А в доме много слуг? - спросила я.

- Ну, я, миссис Тэпперги и наши дочки, Дейзи и Китти. Мы живем в комнатах над конюшнями. А в большом доме - миссис Полгрей, Том Полгрей и малышка Джялли. Ее-то вряд ли можно назвать прислугой. Но коли она там живет, то считается служанкой.

- Джилли! Какое необычное имя, - заметила я.

- Ну да. Джилли - это ночная фиалка по-вашему. Не иначе, Дженифер Полгрей малость спятила, что выбрала ей такое имечко. Не удивительно, что ребенок такой получился.

- Дженифер? Это так миссис Полгрей зовут?

- Нет! Дженифер - ее дочка. Глазищи - огромные, темные, а талия - тонкая. Такая тонкая, что вы и не видывали. Все особняком держалась, пока однажды не полежала с кем-то на сене. А может, в ночных фиалках. Не успели мы обернуться, как появилась малышка Джилли, а Дженифер - она взяла и утопилась как-то утром. Мы-то все догадывались, кто отец Джилли.

Я промолчала, и, разочарованный отсутствием расспросов, он продолжал:

- Не она первая, не она последняя. Джеффри Нэнселлок всюду, где бы ни был, оставлял о себе память в виде потомства. - Он рассмеялся и искоса взглянул на меня. - Не напускайте на себя строгий вид, мисс. Вам он ничего не сделает. Призраки молодым леди не опасны, а это все, что от него - от мистера Джеффри Нэнселлока - осталось.., призрак.

- Так он тоже умер. Но он не.., не утопился, вслед за Дженифер?

Тэпперти усмехнулся.

- Ну нет. Он погиб в железнодорожной катастрофе. Вы, должно быть, о ней слышали. Поезд только отошел от Плимута, сошел с рельсов и полетел под откос. Много народу погибло. Мистер Джеф - он ехал этим поездом. И наверняка не по богоугодным делам. Но это было его последнее путешествие.

- Значит, с ним мы не встретимся, но полагаю, что с Джилли я познакомлюсь. А больше прислуги нет?

- Есть еще кое-кто - в парке, на конюшне, в доме. Но все это не то, что было когда-то. Многое изменилось с тех пор, как умерла хозяйка.

- Наверно, мистер Тре-Меллин очень грустит о ней. Тэпперти пожал плечами.

- А давно она умерла? - спросила я.

- Пожалуй, уж больше года будет.

- И он только сейчас решил, что ему нужна гувернантка для маленькой мисс Элвины?

- У нас уже было три гувернантки. Вы будете четвертая. Никто из них долго не задерживается. Ни одна. Мисс Брей и мисс Гэррет - они говорили, что здесь для них слишком тихо и уединенно. Потом была мисс Дженсен. Настоящая красавица. Но ей отказали от места - взяла кое-что, что ей не принадлежало. Жаль. Она нам всем нравилась. Казалось, она считает большой честью и удачей жить в Маунт Меллине. Бывало говорила нам, что очень любит старые дома. Как выяснилось, она еще кое-что любила, потому-то ее и выгнали.

Я перестала его слушать и стала смотреть по сторонам. Был конец августа, и в промежутках между изгородями по обеим сторонам дороги виднелись поля пшеницы с красными огоньками мака и очного цвета. Время от времени попадались дома из серого корнуэльского камня, мрачные и заброшенные на вид.