Выбрать главу

В состав флота входили прежде всего линейные корабли, палубные суда (καταφράκτοι). Они имели по нескольку рядов гребцов: триеры, пентеры и т. д. вплоть до гептер.[727] Затем шли легкие суда[728] и, наконец, дозорные,[729] которые посылались для обнаружения противника. Сюда следует еще добавить транспортные суда. В 192 г. до н. э. Антиох III посадил в Эфесе для отправки в Грецию на 200 транспортных кораблей[730] 10 000 пехотинцев, 500 всадников и 6 слонов! Эта флотилия позднее обеспечила продовольственное снабжение экспедиционного корпуса в Греции.[731]

Нет оснований сомневаться, что селевкидский флот ничем существенным не отличался от современных ему флотов. Там, разумеется, применяли абордаж,[732] сигнализацию с помощью флагов,[733] использование в тактических целях парусов.[734] На корабль сажали солдат,[735] стрелков из лука[736] и артиллерию.[737] Зимой корабли вытаскивали на сушу.[738] Военный порт находился в Селевкии в Пиерии.[739] В Малой Азии важнейшей стоянкой был Эфес.[740]

Подчинив себе киликийское, сирийское, а с 200 г. до н. э. и финикийское побережье, Селевкиды имели в своем распоряжении строительный лес[741] и экипажи наилучшего качества. В случае надобности привлекали пиратов.[742] Но в принципе корабли с экипажами поставлялись в качестве вспомогательных войск приморскими городами Финикии и Памфилии.[743] При Антиохе III на правом фланге стояли сидоняне[744] и тиряне, на левом — арадяне и сидеты.[745] Точно так же Гераклея Понтийская после убийства Селевка I предоставила корабли Птолемею Керавну.[746] Особое место занимали эскадры Востока, которые действовали в Каспийском море и Персидском заливе.[747] Глава флотилии назывался навархом.[748]

Приложение

Катеки Магнесии

Читателя, возможно, удивит, что в предшествующей главе ничего не сказано о κάτοικοι в Магнесии на Сипиле.[749] Этот пропуск сделан вполне умышленно. Причина будет сейчас объяснена.

Хранящаяся в Оксфорде надпись содержит текст соглашения, заключенного около 244 г. до н. э. между городом Смирной и жителями Магнесии на Сипиле.[750] Последние иногда обозначены кратко «те которые из Магнесии».[751] Но в торжественных формулах (например, в клятве) партнеры Смирны называются следующим образом:[752] οι εμ Μαγνησία κάτοικοι, οι τε κατα πόλιν ιππεις και πεζοι κα[ι οι] εν τοις υπαίθροίς και οι αλλοι οικηταί. Как следует понимать эту формулу? Каждая часть предложения вполне понятна. Οι αλλοι οικηταί — «другие жители» явно обозначает гражданское население, которое пользуется политическими правами в Смирне, «если они эллины и свободные люди», согласно ограничению, указанному в другом параграфе соглашения.[753] Войска «конные и пешие», которые, по красочному выражению эллинистического языка, «находятся под открытым небом» (εν τοις υπαίθροις), — это солдаты, размещенные в лагере. Что касается пехотинцев и всадников «в городе» (οι τε κατα πόλιν ιππείς και πεζοί), то они, по-видимому, были расквартированы в домах его жителей. Из папирусов того времени нам хорошо известна эта категория военных, прочно обосновавшихся в каком-либо городе. Но как понимать слова οι εμ Μαγνησία κάτοικοι, которые предшествуют расчленению элементов населения? Грамматически их можно трактовать по-разному. По распространенному мнению, κάτοικοι обозначает всех поенных в противовес гражданским лицам.[754] И эту фразу толкуют следующим образом: κάτοικοι, т. е. «войска в городе и в лагере». А поскольку солдаты названы κάτοικοι, заключают, что это обязательно военные колонисты.

вернуться

727

Liv., XXXVI.43.3; XXXVII.11.11; 23.5; 30.2.

вернуться

728

Liv., XXXV.43.6.

вернуться

729

Liv., XXXVI.41.7; 43.2.

вернуться

730

Liv., XXXV.43.6.

вернуться

731

Liv., XXXVI.20.8.

вернуться

732

Liv., XXXVI.44.6

вернуться

733

Liv., XXXVII.24.4.

вернуться

734

Liv., XXXVII.30.7.

вернуться

735

Liv., XXXIII.41.8.

вернуться

736

Liv., XXXVII.11.11.

вернуться

737

Liv., XXXVI.43.7.

вернуться

738

Liv., XXXIII.41.9; XXXVII.10.10.

вернуться

739

Pol., V.59; Liv., XXXIII.41.9; App. Syr., 4.

вернуться

740

Pol., XII.10.4.

вернуться

741

О лесах Сирии ср. E. Honigmann. — RE, IV А, стб. 1560. О Киликии см. Diod., XIX.58.4; Strabo, XIV.5.3, c. 669. Еще в 1833 г. Мохаммед-Али претендовал на районы Аданы, Алии и Киликии, ибо они были богаты лесами и могли обеспечить строительным лесом морской порт Александрии: M. Sabrу. L'Empire egyptien sous Mohamed-Ali, 1930, с. 227, 241. В Сирии особенно распространено было использование в судостроении кипарисового дерева: Plin., N. H., XVI.203.

вернуться

742

Pol., XXI.12; Liv., XXXVII.11.6 = App. Syr., 24.

вернуться

743

App. Syr., 22; Liv., XXXVII.30.9; XXXIII.38.14.

вернуться

744

App. Syr., 27; Liv., XXXVII.30.9.

вернуться

745

Liv., XXXV.48.6. О тирском флоте см. также II Macch., 4.19, и E. T. Newell. Tyre II, с. 3.

вернуться

746

Memnоn, 13. Родосская эскадра помогает Антиоху II (Front., Stratag., III.9.10).

вернуться

747

Pol., XIII.9.5; Plin. N. H., II.167; VI.58; VI.152.

вернуться

748

Pol., V.43.1.

вернуться

749

Ο κάτοικοι в Магнесии см. Th. Ihnken. Die Inschriften von Magnesia: am Sipylon, 1978, 45 и сл. Ср. Bengtson. Die Staatsverträge des Altertums II, № 402.

вернуться

750

OGIS, 229. Cp. P. Briant. Contrainte militaire, dependance rurale et exploitation des territoires en Asie Achémenide. — «Index». 8, 1978–1979 c. 69.

вернуться

751

OGIS, 229, стк. 18, 24, 27, 28, 31, 38, 40, 56, 79, 80: Οι εμ Μαγνησίαι.

вернуться

752

OGIS, 229, стк. 35 (см. в тексте), 36 — вариант той же фразы в дательном падеже: και τοις [αλλοις τοις] οιχουσι τημ πόλιν; стк. 44: δεδόσθαι δε τοις εμ Μαγνησίαι κατοίκ[οις], τοις τε κατα πόλιν ιππευσι και πεζοις και τοις υπαίθροις, πολιτείαν εν Σμύρνηι εφ’ ισηι και ομοίαι τοις αλλοις πολίταις ομοίως δε δε[δόσθαι τ]ημ πολιτείαν και τοις αλλοις τ[οις ο]ικουσιν εμ Μαγνησίαι οτοι αν ωσιν ελεύθεροί τε και "Ελληνες; ctk. 59 (то же и в стк. 71): ομόσαι δε τους μεν εμ Μαγνησίαι κατοίκους των τε κατα πόλιν ιππέων και πεζων και τους εν υπαίθροις τασσομένους και τους αλλους τους καταχωριζομένους εις το πολίτευμα; стк. 73: τοις εκ Μαγνησίας κατοίκοις, τοις τε κατα πόλιν και τοις υπαίθροις και τοις αλλοις τοις οικουσιν εμ Μαγνησίαι; стк. 36: «и другим живущим в городе»; стк. 44: «дать катекам Магнесии, живущим в городе, конным и пешим воинам и тем, которые живут под открытым небом, гражданские права в Смирне наравне с другими гражданами; равным образом дать гражданские права и другим живущим в Магнесии, если они свободные люди и эллины»; стк. 59 (то же стк. 71): «пусть принесут клятву катеки Магнесии из конных и пеших, живущих в городе, и те, которые расположены под открытым небом, и другие, которые заносятся в гражданские списки»; стк. 73: «катекам Магнесии, живущим в городе и под открытым небом, и другим живущим в Магнесии».

вернуться

753

OGIS, 229, стк. 45: ομοίως δε δε[σόσθαι] τημ πολιτείαν και τοις αλλοις τ[οις ο]ικουσιν εμ Μαγνησίαι οσοι αν ωσιν [ε]λεύθεροί τε και "Ελληνες — «равным образом даровать гражданские права и другим жителям Магнесии, если только они свободные люди и эллины».

вернуться

754

Jоhn G. Droysеn. Geschichte des Hellenismus. Bd 3. T. l, 1877, c. 71; W. Feldmann. Analecta epigraphica. — «Dissertationes philologicae Argentoratenses». IX, 1885, c. 84; G. Radet, c. 18; H. Swoboda, c. 202; F. Oertel. — RE, XI, 2; Rostovzeff. — САН, VII, с. 171; Griffith, c. 154.