Выбрать главу
Пришла к ней мать ее родная, Пришла, о дочери скорбя. «Отдам монеты золотые, Чтоб только выкупить тебя».
«Ах, выкупить меня ты хочешь? Не надо выкупать меня. Я мужа своего убила, Мне жить не хочется ни дня».
Пришел отец ее родной, Пришел о дочери скорбя. Сказал: «Ох, дочка дорогая, Смотреть бы дома на тебя!
Семь дочерей других имею, И всех их пестую, любя. Но отдал бы всех семерых, Чтоб только выкупить тебя».
«Отец, зачем же выкупать? Не надо выкупать меня. Я мужа своего убила И не достойна жить и дня».
Тут сам король заговорил (И он в тюрьму пришел тогда): «Ах, леди, я тебя прощаю, Ведь ты годами молода!»
«Ах, просьбу выполни мою, Прошу, прошу тебя, король!» «Все будет выполнено точно, Проси, проси меня, изволь!»
«Пусть солнце на меня не светит, А ночью, ночью при луне Меня на тот сведите холм И голову срубите мне.
И пусть никто меня не видит, Вы ночью, ночью при луне Меня на тот сведите холм И голову срубите мне».
Ее свели на холмик ночью, Чтоб выполнить ее слова, И в темноте никто не видел, Как с плеч скатилась голова.
И сам король заговорил: «Видал я много разных дел, На запад ездил, на восток, На казни разные смотрел. Но не было еще ни разу, Чтоб я кого-то так жалел.
Уорристон виновен сам, С него не снимем мы вины В том, что свою он смерть нашел И в гибели его жены».

ПОЖАР ВО ФРЕНДРОФТЕ{64}

Осьмнадцатого октября, Как грустно думать мне, Лорд Джон и брат его Ротимей Оба сгорели в огне.
Кони оседланы, и все К отъезду готово было, Но коварная леди Френдрофт{65} Остаться их пригласила.
«Останьтесь, останьтесь до утра, — Сказала с лживым лицом, — Ведь такое было согласье Меж моим и вашим отцом».
«Заедем в другой раз», — лорд Джон сказал. Ротимей возразил: «Нет, Джон, Уздечка лопнула у коня, Боюсь, что я обречен».
В часовне колокола отзвенели, И все разошлись на покой. Лорд Джон и брат его Ротимей Ночевали в спальне одной.
Сняли платье с плеча, погасла свеча, И уснули бок о бок. Но вскоре в покое поднялся Синий густой дымок.
«Проснись, проснись, брат Ротимей, Проснись скорей, заклинаю, С молитвой к Всевышнему обратись: Измена здесь большая».
Оделись они в единый миг И выйти были готовы, Но двери и окна все оказались Заперты на засовы.
К окну решетчатому Джон Через комнату прыгнул тотчас И крикнул: «Это чья же рука, Не дрогнув, заперла нас?»
Пока он в отчаянье стоял У железной решетки окна, Он леди Френдрофт внизу увидал, На лужайке стояла она.
Он крикнул: «Смилуйся, леди Френдрофт, Ведь в грех ты впадаешь сейчас. Твой муж отца моего убил, А ты убиваешь нас».
И громко ответила она: «Накрепко заперта дверь. Лорда Джона мне, конечно, жаль, Но не жаль Ротимея, поверь. На дне колодца лежат ключи, Не выбраться вам теперь».
Лорд Джон вцепился в решетку окна, И нет из огня пути. Слуга его Гордон вышел вперед В жажде его спасти.
«Прыгайте, прыгайте же, милорд, Как только подам вам знак! А я уж поймаю вас на лету, Не отойду ни на шаг!
Прыгайте, прыгайте же, милорд, Душа за вас болит. Я уж поймаю вас на лету, А Ротимей пусть горит!»
«Рыба не плавает в водопаде, А в глине не вырастет рожь, И даже самым свирепым пожаром Нас с братом не разведешь.