Выбрать главу

В начале XX века переводами английских баллад занимались такие поэты как Н. Гумилев, М. Цветаева. Крайне любил баллады С.Я. Маршак, его перу принадлежат переводы 23 баллад, некоторые из которых превосходны, хотя Маршаку-переводчику свойственно стремление завысить, пригладить оригинал.

Во второй половине нашего века народные баллады успешно переводили Игн. Ивановский, Ю. Петров (он же — Ю. Даниэль), Г. Плисецкий и другие.

Я увлеклась народными балладами с детства, на студенческой скамье пробовала переводить их и возвращаюсь к ним то и дело. Эта книжка возникла в стремлении собрать и опубликовать результат многолетнего труда. Большинство этих баллад на русском языке печатается впервые. В иных случаях я бралась за переводы, когда меня не удовлетворял труд моего предшественника, иной раз переводы тех же баллад появились в печати позже, чем бралась за них я. Параллельные со мной переводчики, если они есть, перечислены в комментариях, о результате судить читателю.

Источниками текстов мне служили, в основном:

1. Оксфордский сборник баллад, составленный Кинсли (1969),

2. Пятитомник, издававшийся американским фольклористом Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом (1825–1896), труд его издавался с 1882 по 1898 гг.,

3. Упомянутый выше трехтомник Томаса Перси.

Галина Усова

ДВА ВОРОНА{2}

Я шел один тропой лесной, Вдруг стон раздался надо мной. То ворон воронихе вслед: «Где нынче раздобыть обед?»
«За лесом, там, где ров: Пал рыцарь от руки врагов. Никто о нем не пролил слез, Лишь сокол, да жена, да пес.
Но пес охотится в лесах, Но сокол реет в облаках, А у жены теперь другой… Так попируем мы с тобой!
Ему на горло сядь сейчас И выклюй синеву из глаз, А золото волос тогда С собой захватим для гнезда.
Ох, многие о нем вздохнут, Да не узнают, что он тут. Лишь ветры будут много лет Оплакивать его скелет».

ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ{3}

В Британии родился я, И был мой пращур Брут{4} Крещеный ли, язычник ли, — Артуром меня зовут.
Я при рождении крещен И с детства помнить мог: Отец и Сын, и Дух Святой — Один Единый Бог.
Четыреста девятнадцать лет Изменчивых времен Прошло с рождения Христа, — И я свой занял трон.
И братство Круглого Стола{5} Отрадой было нам. Сто тридцать рыцарей вокруг Могли усесться там.
Так много славных ратных дел Свершали все они, Что книги воспевают их По нынешние дни.
В высоком замке Тинтагел{6} На свет явился я, Король был Утер{7}, мой отец, Эджейна{8} — мать моя.
В пятнадцать лет я стал король Британии родной, Бурливой, как пивной котел, — И в ней навел покой.
Набеги саксов я сдержал, Прогнал их из страны, Шотландию завоевал Ценой большой войны.
Ирландию я покорил, Норвежцев и датчан. Я превратил в своих рабов Монархов этих стран.
Я Галлию завоевал И готов поборол, И пал от моего меча В сраженьи грозный Фролл{9}.
Я Луция{10} разбил в бою, И в Рим вернулся он, Отрядом в тысячу солдат Надежно окружен.
Пять королей сыскали смерть От моего меча, И греческого короля Я зарубил сплеча.
На похоронных дрогах труп Я переправил в Рим, И каждый год я вспоминал О торжестве над ним.
Затем и сам я въехал в Рим: Триумф со всех сторон, И кардиналы мне занять Тут дали римский трон.