Выбрать главу

В «Сокращенной хронике» (написана до 1335 г.) дается краткое изложение основных событий испанской истории, в «Книге о наказаниях», иначе называемой также «Книгой без конца» (1342 — 1344), излагаются поучения сыну, касающиеся весьма широкого круга философских и житейских проблем.

Многие страницы книг Хуана Мануэля до сих пор возбуждают живой интерес картинами жизни и нравов старой Испании, нарисованными писателем далекой от нас эпохи. В его книгах можно найти бесчисленное множество примеров, взятых из жизни и истории, притч и басен, анекдотов и рассказов, поговорок и афоризмов. Хуан Мануэль особенно заботится о том, чтобы мысли его были доступны даже необразованному человеку. Не случайно все его произведения написаны на родном, испанском языке, а не по-латыни, как обычно было принято в те времена. Не случайно автор ищет даже для самых сложных вопросов убедительную и образную форму изложения.

«Граф Луканор»

«Книга примеров графа Луканора и Патронио» была завершена в 1335 г., на 15-18 лет раньше, чем всемирно известный сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон». Но эти две книги разделяют не 15-20 лет, а целая историческая эпоха. «Декамерон» — один из самых замечательных памятников Возрождения. В Испании эта эпоха наступила на 150 лет позже, и, конечно, в «Графе Луканоре» средневековая идеология обнаруживается еще очень отчетливо. Но своеобразие развития испанской культуры того времени, нашедшее яркое воплощение и в книге Хуана Мануэля, позволило испанскому писателю во многом преодолеть ограниченность мышления его времени и в некоторых существенных чертах перекинуть как бы мостик к Возрождению.

Показательно уже само обращение Хуана Мануэля к жанру новеллы. В средневековой литературе этот жанр бытовал преимущественно в народной среде и писателями «учеными» считался «низким», недостойным серьезного внимания и обработки.

Книга Хуана Мануэля разделена на несколько частей, не одинаковых по объему и значению.

Новеллы, включенные Хуаном Мануэлем в первую часть книги, объединены сюжетным обрамлением. Подобная сюжетная рамка, которой воспользовался в своем сборнике также и Боккаччо, не изобретена ни итальянским новеллистом, ни Хуаном Мануэлем. Задолго до них к подобному приему объединения разнообразных рассказов обращались восточные авторы, в частности, так построена и знаменитая книга «Сказки тысячи и одной ночи». Однако и Боккаччо и Хуан Мануэль используют прием весьма оригинально и каждый по-своему.

Итальянский писатель, вложив рассказ в уста десяти юношей и девушек, удалившихся из Флоренции, охваченной эпидемией чумы, на лоно природы, тем самым получает возможность разнообразить содержание и манеру изложения новелл в зависимости от того, кто из его молодых героев рассказывает ту или иную новеллу. У Хуана Мануэля сюжетное обрамление играет более скромную роль. Оно позволяет ему подчеркнуть назидательный смысл своих рассказов и сформулировать те моральные принципы, которые этими рассказами иллюстрируются.

Сюжетная канва книги

Познакомившись с книгой Хуана Мануэля, читатель, не без удивления заметит, что сюжеты некоторых новелл ему давно известны. Такова, например, басня о вороне и лисице или анекдот о мошенниках, взявшихся соткать для короля «волшебную» ткань и т. п. Все дело в том, что и в данном случае и вообще в книге сюжеты, как правило, не являются плодом творческой фантазии самого автора. В те времена это было принято, и Боккаччо для своего «Декамерона» также широко черпал свои сюжеты из разнообразных источников.

Хуан Мануэль нередко пользовался произведениями восточных авторов, в особенности арабских. При этом он использует не только такие книги, которые существовали в испанском или латинских переводах, как, например, «Калила и Димна», переведенная во времена Альфонса X, и «Синдабад», появившийся на испанском языке в 1253 г., или книги, написанные местными, испанскими авторами на основании восточных преданий, вроде сборника начала XII в «Поучения духовным лицам» перешедшего в христианство еврея Педро Альфонсо.

Владея и литературным и разговорным арабским языком, Хуан Мануэль обнаруживает знакомство также с оригинальными произведениями арабских авторов и с бытовавшими в устной арабской традиции анекдотами. Восточные источники дали Хуану Мануэлю сюжетную канву для двадцати с лишним «примеров», в т. ч. для столь известных, как рассказ о донье Труане, маге доне Ильяне, обманщике-алхимике, об укрощении юным мавром своей строптивой супруги и др.