Выбрать главу
- А почему же ты отказался, сын? - спросил старик. "That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."- Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами. "But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."- Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору. "But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it."- Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. "Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."- Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. "I hope to be captain without that," said Dantes.- Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес. "So much the better-so much the better!- Тем лучше, тем лучше! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
"Mercedes?" said the old man.- Мерседес? - спросил старик.
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."- Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"- Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном.
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me."- Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.- Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон.
"Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."- Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом.
"And why?"- Почему?
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."- Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней.
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.- В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"- Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"-- Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном...
"Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head.- Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс.
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."- Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
"So much the better-so much the better," said Caderousse.- Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше!
"When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.- Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
"Well," said Danglars, "did you see him?"- Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел?
"I have just left him," answered Caderousse.- Видел, - ответил Кадрусс.
"Did he allude to his hope of being captain?"- И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?
"He spoke of it as a thing already decided."- Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."- Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится!
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."