| Он вспомнил ее угрозу - умереть, если умрет Эдмон, - и бессильно опустился на стул. |
| Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love. | Данглар посмотрел на своих собеседников - на отупевшего от вина и на сраженного любовью. |
| "I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. | - От этих дураков я ничего не добьюсь, -прошептал он, - боюсь, что я имею дело с пьяницей и с трусом. |
| Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. | Вот завистник, который наливается вином, между тем как ему следовало бы упиваться желчью; вот болван, у которого из-под носа похищают возлюбленную и который только и знает, что плачет и жалуется, как ребенок. |
| Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. | А между тем у него пылающие глаза, как у испанцев, сицилийцев и калабрийцев, которые так искусно мстят за себя; у него такие кулаки, что размозжат голову быку вернее всякого обуха. |
| Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl-he will be captain, too, and laugh at us all, unless"-a sinister smile passed over Danglars' lips-"unless I take a hand in the affair," he added. | Положительно, счастье улыбается Эдмону; он женится на красавице, будет капитаном и посмеется над нами, разве только... - мрачная улыбка искривила губы Данглара, - разве только я тут вмешаюсь. |
| "Hallo!" continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, "hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?" | - Эй! - продолжал кричать Кадрусс, привстав и опершись кулаком о стол. - Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними? |
| "No, my dear fellow!" replied Dantes, "I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride." | - Нет, дорогой Кадрусс, - отвечал Дантес, - я совсем не горд, я счастлив, а счастье, очевидно, ослепляет еще больше, чем гордость. |
| "Ah, very well, that's an explanation!" said Caderousse. | - Дело! - сказал Кадрусс. - Вот это объяснение! |
| "How do you do, Madame Dantes?" | Здравствуйте, госпожа Дантес! |
| Mercedes courtesied gravely, and said-"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Mercedes, if you please." | Мерседес чинно поклонилась. - Меня так еще не зовут, - сказала она. - У нас считается, что можно накликать беду, если называть девушку по имени ее жениха, когда этот жених еще не стал ей мужем; поэтому называйте меня Мерседес, прошу вас. |
| "We must excuse our worthy neighbor, Caderousse," said Dantes, "he is so easily mistaken." | - Сосед Кадрусс не так уж виноват, - сказал Дантес, - он ненамного ошибся! |
| "So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantes," said Danglars, bowing to the young couple. | - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодой парой. |
| "As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Reserve. | - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или послезавтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". |
| My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse." | Надеюсь, будут все друзья: это значит, что вы приглашены, господин Данглар; это значит, что и тебя ждут, Кадрусс. |
| "And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!" | - А Фернан? - спросил Кадрусс, смеясь пьяным смехом. - Фернан тоже будет? |
| "My wife's brother is my brother," said Edmond; "and we, Mercedes and I, should be very sorry if he were absent at such a time." | - Брат моей жены - мой брат, - сказал Эдмон, - и мы, Мерседес и я, были бы глубоко огорчены, если бы его не было с нами в такую минуту. |
| Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word. | Фернан хотел ответить, но голос замер у него в горле, и он не мог выговорить ни слова. |
| "To-day the preliminaries, to-morrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!" | - Сегодня помолвка... завтра или послезавтра обручение... черт возьми, вы очень спешите, капитан! |
| "Danglars," said Edmond, smiling, "I will say to you as Mercedes said just now to Caderousse, 'Do not give me a title which does not belong to me'; that may bring me bad luck." | - Данглар, - отвечал Эдмон с улыбкой, - я вам скажу то же, что Мерседес сказала сейчас Кадруссу: не наделяйте меня званием, которого я еще не удостоен; это накличет на меня беду. |
| "Your pardon," replied Danglars, "I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months." | - Прошу прощения, - отвечал Данглар. - Я только сказал, что вы очень спешите. Ведь времени у нас довольно: "Фараон" выйдет в море не раньше как через три месяца. |
| "We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. | - Всегда спешишь быть счастливым, господин Данглар, - кто долго страдал, тот с трудом верит своему счастью.
|