| "Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, | - Да, да, понимаю, - вслух сказал Данглар. Потом прибавил про себя: |
| Ah, this letter gives me an idea-a capital idea! | Черт возьми! Это письмо подает мне мысль. |
| Ah; Dantes, my friend, you are not yet registered number one on board the good ship Pharaon;" then turning towards Edmond, who was walking away, | А, Дантес, друг мой! Ты еще не значишься в реестре "Фараона" под номером первым!" И он крикнул вслед удалявшемуся Эдмону: |
| "A pleasant journey," he cried. | - Счастливого пути! |
| "Thank you," said Edmond with a friendly nod, and the two lovers continued on their way, as calm and joyous as if they were the very elect of heaven. | - Благодарю, - отвечал Эдмон, оглядываясь через плечо и дружески кивая головой. И влюбленные продолжали путь, спокойные и счастливые, как два избранника небес... |
| Chapter 4. | IV. |
| Conspiracy. | Заговор |
| Danglars followed Edmond and Mercedes with his eyes until the two lovers disappeared behind one of the angles of Fort Saint Nicolas, then turning round, he perceived Fernand, who had fallen, pale and trembling, into his chair, while Caderousse stammered out the words of a drinking-song. | Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом Св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам. Фернан, бледный и дрожащий, сидел неподвижно, а Кадрусс бормотал слова какой-то застольной песни. |
| "Well, my dear sir," said Danglars to Fernand, "here is a marriage which does not appear to make everybody happy." | - Мне кажется, - сказал Данглар Фернану, - эта свадьба не всем сулит счастье. |
| "It drives me to despair," said Fernand. | - Меня она приводит в отчаяние, - отвечал Фернан. |
| "Do you, then, love Mercedes?" | - Вы любите Мерседес? |
| "I adore her!" | - Я обожаю ее. |
| "For long?" | - Давно ли? |
| "As long as I have known her-always." | - С тех пор как мы знаем друг друга; я всю жизнь любил ее. |
| "And you sit there, tearing your hair, instead of seeking to remedy your condition; I did not think that was the way of your people." | - И вы сидите тут и рвете на себе волосы, вместо того чтобы искать средства помочь горю! Черт возьми! Я думал, что не так водится между каталанцами. |
| "What would you have me do?" said Fernand. | - Что же, по-вашему, мне делать? - спросил Фернан. |
| "How do I know? | - Откуда я знаю? |
| Is it my affair? | Разве это мое дело? |
| I am not in love with Mademoiselle Mercedes; but for you-in the words of the gospel, seek, and you shall find." | Ведь, кажется, не я влюблен в мадемуазель Мерседес, а вы ищите и обрящете, как сказано в Евангелии. |
| "I have found already." | - Я уж нашел было. |
| "What?" | - Что именно? |
| "I would stab the man, but the woman told me that if any misfortune happened to her betrothed, she would kill herself." | - Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что, если с ним что-нибудь случится, она убьет себя. |
| "Pooh! | - Бросьте! |
| Women say those things, but never do them." | Такие вещи говорятся, да не делаются. |
| "You do not know Mercedes; what she threatens she will do." | - Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит. |
| "Idiot!" muttered Danglars; "whether she kill herself or not, what matter, provided Dantes is not captain?" | - Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном. |
| "Before Mercedes should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!" | - А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой решимостью, - я умру. |
| "That's what I call love!" said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is." | - Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю! |
| "Come," said Danglars, "you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but"- | - Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но... |
| "Yes," said Caderousse, "but how?" | - Да, - подхватил Кадрусс, - говори. |
| "My dear fellow," replied Danglars, "you are three parts drunk; finish the bottle, and you will be completely so. | - Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутылку, и ты будешь совсем готов.
|