| "I know not why you meddle," said Fernand, seizing his arm; "but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantes, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others." | - Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за руку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам ненавидит, тот не ошибается и в чужом чувстве. |
| "I!-motives of hatred against Dantes? | - У меня причины ненавидеть Дантеса? |
| None, on my word! | Никаких, даю вам слово. |
| I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that's all; but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may;" and Danglars rose as if he meant to depart. | Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участие, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. |
| "No, no," said Fernand, restraining him, "stay! It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantes. | - Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его.- Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. |
| I hate him! I confess it openly. | Я его ненавижу и не скрываю этого. |
| Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercedes has declared she will kill herself if Dantes is killed." | Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, потому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. |
| Caderousse, who had let his head drop on the table, now raised it, and looking at Fernand with his dull and fishy eyes, he said,-"Kill Dantes! who talks of killing Dantes? | Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! -сказал он. - Кто собирается убить Дантеса? |
| I won't have him killed-I won't! | Не желаю, чтобы его убивали. |
| He's my friend, and this morning offered to share his money with me, as I shared mine with him. | Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал поделиться со мной деньгами, как поделился с ним я. |
| I won't have Dantes killed-I won't!" | Не желаю, чтобы убивали Дантеса! |
| "And who has said a word about killing him, muddlehead?" replied Danglars. | - Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак!- прервал Данглар - Мы просто шутим. |
| "We were merely joking; drink to his health," he added, filling Caderousse's glass, "and do not interfere with us." | Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое. |
| "Yes, yes, Dantes' good health!" said Caderousse, emptying his glass, "here's to his health! his health-hurrah!" | - Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. |
| "But the means-the means?" said Fernand. | - Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан. |
| "Have you not hit upon any?" asked Danglars. | - Так вы еще не нашли его? |
| "No!-you undertook to do so." | - Нет, ведь вы взялись сами... |
| "True," replied Danglars; "the French have the superiority over the Spaniards, that the Spaniards ruminate, while the French invent." | - Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то преимущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают. |
| "Do you invent, then," said Fernand impatiently. | - Ну так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан. |
| "Waiter," said Danglars, "pen, ink, and paper." | - Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги! |
| "Pen, ink, and paper," muttered Fernand. | - Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан. |
| "Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing." | - Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ничего не могу сделать. |
| "Pen, ink, and paper, then," called Fernand loudly. | - Перо, чернил и бумаги! - крикнул, в свою очередь, Фернан. |
| "There's what you want on that table," said the waiter. | - На том столе, - сказал трактирный слуга, указывая рукой. |
| "Bring them here." | - Так подайте сюда. |
| The waiter did as he was desired. | Слуга взял перо, чернила и бумагу и принес их в беседку. |
| "When one thinks," said Caderousse, letting his hand drop on the paper, "there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him! | - Как подумаешь, - сказал Кадрусс, ударяя рукой по бумаге, - что вот этим вернее можно убить человека, чем подкараулив его на опушке леса! |
| I have always had more dread of a pen, a bottle of ink, and a sheet of paper, than of a sword or pistol." | Недаром я пера, чернил и бумаги всегда боялся больше, чем шпаги или пистолета. |
| "The fellow is not so drunk as he appears to be," said Danglars. "Give him some more wine, Fernand." | - Этот шут не так еще пьян, как кажется, - заметил Данглар. - Подлейте ему, Фернан. |
| Fernand filled Caderousse's glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass. | Фернан наполнил стакан Кадрусса, и тот, как истый пьяница, отнял руку от бумаги и протянул ее к стакану. |
| The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table. | Каталанец подождал, пока Кадрусс, почти сраженный этим новым залпом, не поставил или, вернее, не уронил стакан на стол.
|