Выбрать главу
"I know not why you meddle," said Fernand, seizing his arm; "but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantes, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others."- Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за руку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам ненавидит, тот не ошибается и в чужом чувстве. "I!-motives of hatred against Dantes?- У меня причины ненавидеть Дантеса? None, on my word!Никаких, даю вам слово. I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that's all; but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may;" and Danglars rose as if he meant to depart.Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участие, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. "No, no," said Fernand, restraining him, "stay! It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantes.- Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его.- Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. I hate him! I confess it openly.Я его ненавижу и не скрываю этого. Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercedes has declared she will kill herself if Dantes is killed."Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, потому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. Caderousse, who had let his head drop on the table, now raised it, and looking at Fernand with his dull and fishy eyes, he said,-"Kill Dantes! who talks of killing Dantes?Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! -сказал он. - Кто собирается убить Дантеса?
I won't have him killed-I won't!Не желаю, чтобы его убивали. He's my friend, and this morning offered to share his money with me, as I shared mine with him.Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал поделиться со мной деньгами, как поделился с ним я. I won't have Dantes killed-I won't!"Не желаю, чтобы убивали Дантеса! "And who has said a word about killing him, muddlehead?" replied Danglars.- Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак!- прервал Данглар - Мы просто шутим. "We were merely joking; drink to his health," he added, filling Caderousse's glass, "and do not interfere with us."Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое. "Yes, yes, Dantes' good health!" said Caderousse, emptying his glass, "here's to his health! his health-hurrah!"- Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. "But the means-the means?" said Fernand.- Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан.
"Have you not hit upon any?" asked Danglars.- Так вы еще не нашли его?
"No!-you undertook to do so."- Нет, ведь вы взялись сами...
"True," replied Danglars; "the French have the superiority over the Spaniards, that the Spaniards ruminate, while the French invent."- Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то преимущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают.
"Do you invent, then," said Fernand impatiently.- Ну так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан.
"Waiter," said Danglars, "pen, ink, and paper."- Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги!
"Pen, ink, and paper," muttered Fernand.- Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан.
"Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing."- Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ничего не могу сделать.
"Pen, ink, and paper, then," called Fernand loudly.- Перо, чернил и бумаги! - крикнул, в свою очередь, Фернан.
"There's what you want on that table," said the waiter.- На том столе, - сказал трактирный слуга, указывая рукой.
"Bring them here."- Так подайте сюда.
The waiter did as he was desired.Слуга взял перо, чернила и бумагу и принес их в беседку.
"When one thinks," said Caderousse, letting his hand drop on the paper, "there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him!- Как подумаешь, - сказал Кадрусс, ударяя рукой по бумаге, - что вот этим вернее можно убить человека, чем подкараулив его на опушке леса!
I have always had more dread of a pen, a bottle of ink, and a sheet of paper, than of a sword or pistol."Недаром я пера, чернил и бумаги всегда боялся больше, чем шпаги или пистолета.
"The fellow is not so drunk as he appears to be," said Danglars. "Give him some more wine, Fernand."- Этот шут не так еще пьян, как кажется, - заметил Данглар. - Подлейте ему, Фернан.
Fernand filled Caderousse's glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass.Фернан наполнил стакан Кадрусса, и тот, как истый пьяница, отнял руку от бумаги и протянул ее к стакану.
The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table.Каталанец подождал, пока Кадрусс, почти сраженный этим новым залпом, не поставил или, вернее, не уронил стакан на стол.