| - Контракт! - сказал Дантес смеясь. - Контракт готов. |
| Mercedes has no fortune; I have none to settle on her. | У Мерседес ничего нет, у меня тоже! |
| So, you see, our papers were quickly written out, and certainly do not come very expensive." | Все у нас общее... Это недолго было написать, да и стоит недорого. |
| This joke elicited a fresh burst of applause. | Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий. |
| "So that what we presumed to be merely the betrothal feast turns out to be the actual wedding dinner!" said Danglars. | - Значит, мы присутствуем не на обручении, -сказал Данглар, - а попросту на свадьбе. |
| "No, no," answered Dantes; "don't imagine I am going to put you off in that shabby manner. | - Нет, - возразил Эдмон, - вы ничего не потеряете, будьте спокойны. |
| To-morrow morning I start for Paris; four days to go, and the same to return, with one day to discharge the commission intrusted to me, is all the time I shall be absent. I shall be back here by the first of March, and on the second I give my real marriage feast." | Завтра утром я еду в Париж. Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир. |
| This prospect of fresh festivity redoubled the hilarity of the guests to such a degree, that the elder Dantes, who, at the commencement of the repast, had commented upon the silence that prevailed, now found it difficult, amid the general din of voices, to obtain a moment's tranquillity in which to drink to the health and prosperity of the bride and bride-groom. | Надежда на новое пиршество удвоила общую веселость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался на тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов. |
| Dantes, perceiving the affectionate eagerness of his father, responded by a look of grateful pleasure; while Mercedes glanced at the clock and made an expressive gesture to Edmond. | Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбкой, полной любви. Мерседес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону. |
| Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails at such a time among people sufficiently free from the demands of social position not to feel the trammels of etiquette. | За столом царило то шумное и непринужденное веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей. |
| Such as at the commencement of the repast had not been able to seat themselves according to their inclination rose unceremoniously, and sought out more agreeable companions. | Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам. |
| Everybody talked at once, without waiting for a reply and each one seemed to be contented with expressing his or her own thoughts. | Все говорили зараз, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями. |
| Fernand's paleness appeared to have communicated itself to Danglars. As for Fernand himself, he seemed to be enduring the tortures of the damned; unable to rest, he was among the first to quit the table, and, as though seeking to avoid the hilarious mirth that rose in such deafening sounds, he continued, in utter silence, to pace the farther end of the salon. | Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается последнего, то он еле дышал и казался грешником, погруженным в огненное озеро. Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди гула голосов и стука стаканов. |
| Caderousse approached him just as Danglars, whom Fernand seemed most anxious to avoid, had joined him in a corner of the room. | Кадрусс подошел к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Данглар, которого Фернан, казалось, избегал. |
| "Upon my word," said Caderousse, from whose mind the friendly treatment of Dantes, united with the effect of the excellent wine he had partaken of, had effaced every feeling of envy or jealousy at Dantes' good fortune,-"upon my word, Dantes is a downright good fellow, and when I see him sitting there beside his pretty wife that is so soon to be. I cannot help thinking it would have been a great pity to have served him that trick you were planning yesterday." | - Что верно, то верно, - сказал Кадрусс, в котором радушие Эдмона и доброе вино старика Памфила окончательно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Дантеса.- Дантес - славный малый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, и думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали. |
| "Oh, there was no harm meant," answered Danglars; "at first I certainly did feel somewhat uneasy as to what Fernand might be tempted to do; but when I saw how completely he had mastered his feelings, even so far as to become one of his rival's attendants, I knew there was no further cause for apprehension." | - Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, -сказал Данглар. - Бедный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего соперника, так и говорить больше нечего. |
| Caderousse looked full at Fernand-he was ghastly pale. | Кадрусс взглянул на Фернана. Тот был мертвенно-бледен. |
| "Certainly," continued Danglars, "the sacrifice was no trifling one, when the beauty of the bride is concerned. | - Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, - продолжал Данглар. - Черт возьми! |
| Upon my soul, that future captain of mine is a lucky dog! | Мой будущий капитан - счастливчик! |
| Gad, I only wish he would let me take his place." | Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денек. |
| "Shall we not set forth?" asked the sweet, silvery voice of Mercedes; "two o'clock has just struck, and you know we are expected in a quarter of an hour."
|