Выбрать главу
- Идем? - раздался нежный голос Мерседес. - Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего. "To be sure!-to be sure!" cried Dantes, eagerly quitting the table; "let us go directly!"- Да, да, идем, - сказал Дантес, быстро вставая. His words were re-echoed by the whole party, with vociferous cheers.- Идем! - хором подхватили гости. At this moment Danglars, who had been incessantly observing every change in Fernand's look and manner, saw him stagger and fall back, with an almost convulsive spasm, against a seat placed near one of the open windows.В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидевшим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs, followed by the measured tread of soldiery, with the clanking of swords and military accoutrements; then came a hum and buzz as of many voices, so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party, among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk, and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed.Снаружи донесся неясный шум; стук тяжелых шагов, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили веселый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием. The sounds drew nearer. Three blows were struck upon the panel of the door.Шум приближался; в дверь три раза ударили. The company looked at each other in consternation.Гости с изумлением переглянулись. "I demand admittance," said a loud voice outside the room, "in the name of the law!"- Именем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил. As no attempt was made to prevent it, the door was opened, and a magistrate, wearing his official scarf, presented himself, followed by four soldiers and a corporal.Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрала.
Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present.Тревога сменилась ужасом. "May I venture to inquire the reason of this unexpected visit?" said M. Morrel, addressing the magistrate, whom he evidently knew; "there is doubtless some mistake easily explained."- В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверное, недоразумение. "If it be so," replied the magistrate, "rely upon every reparation being made; meanwhile, I am the bearer of an order of arrest, and although I most reluctantly perform the task assigned me, it must, nevertheless, be fulfilled.- Если это недоразумение, господин Моррель, -отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть приказ об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantes?"Кто из вас, господа, Эдмон Дантес? Every eye was turned towards the young man who, spite of the agitation he could not but feel, advanced with dignity, and said, in a firm voice,Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сохраняя достоинство, выступил вперед и сказал: "I am he; what is your pleasure with me?"- Я. Что вам угодно?
"Edmond Dantes," replied the magistrate, "I arrest you in the name of the law!"- Эдмон Дантес, - сказал комиссар, - именем закона я вас арестую!
"Me!" repeated Edmond, slightly changing color, "and wherefore, I pray?"- Арестуете? - переспросил Эдмон, слегка побледнев. - За что вы меня арестуете?
"I cannot inform you, but you will be duly acquainted with the reasons that have rendered such a step necessary at the preliminary examination."- Не знаю, но на первом допросе вы все узнаете.
M. Morrel felt that further resistance or remonstrance was useless. He saw before him an officer delegated to enforce the law, and perfectly well knew that it would be as unavailing to seek pity from a magistrate decked with his official scarf, as to address a petition to some cold marble effigy.Моррель понял, что делать нечего: комиссар, опоясанный шарфом, - не человек; это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная.
Old Dantes, however, sprang forward. There are situations which the heart of a father or a mother cannot be made to understand.Но старик Дантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может.
He prayed and supplicated in terms so moving, that even the officer was touched, and, although firm in his duty, he kindly said,Он просил, умолял. Слезы и мольбы были напрасны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сострадание.
"My worthy friend, let me beg of you to calm your apprehensions. Your son has probably neglected some prescribed form or attention in registering his cargo, and it is more than probable he will be set at liberty directly he has given the information required, whether touching the health of his crew, or the value of his freight."- Успокойтесь, сударь! - сказал он. - Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и, когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят.
"What is the meaning of all this?" inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise.- Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным.
"How can I tell you?" replied he; "I am, like yourself, utterly bewildered at all that is going on, and cannot in the least make out what it is about."- Я почем знаю! - отвечал Данглар. - Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и дивлюсь.
Caderousse then looked around for Fernand, but he had disappeared.Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез.