Выбрать главу
"You don't mention those who aided and abetted the deed," said Caderousse.- Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, -сказал Кадрусс. "Surely," answered Danglars, "one cannot be held responsible for every chance arrow shot into the air."- Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер! "You can, indeed, when the arrow lights point downward on somebody's head."- Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову! Meantime the subject of the arrest was being canvassed in every different form.Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса. "What think you, Danglars," said one of the party, turning towards him, "of this event?"- А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом? "Why," replied he, "I think it just possible Dantes may have been detected with some trifling article on board ship considered here as contraband."- Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запрещенных товаров. "But how could he have done so without your knowledge, Danglars, since you are the ship's supercargo?"- Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом. "Why, as for that, I could only know what I was told respecting the merchandise with which the vessel was laden.- Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. I know she was loaded with cotton, and that she took in her freight at Alexandria from Pastret's warehouse, and at Smyrna from Pascal's; that is all I was obliged to know, and I beg I may not be asked for any further particulars."Я знаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спрашивайте. "Now I recollect," said the afflicted old father; "my poor boy told me yesterday he had got a small case of coffee, and another of tobacco for me!"
- О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку.
"There, you see," exclaimed Danglars.- Вот видите, - сказал Данглар, - так и есть!
"Now the mischief is out; depend upon it the custom-house people went rummaging about the ship in our absence, and discovered poor Dantes' hidden treasures."В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду.
Mercedes, however, paid no heed to this explanation of her lover's arrest.Мерседес этому не верила.
Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing.Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями.
"Come, come," said the old man, "be comforted, my poor child; there is still hope!"- Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит.
"Hope!" repeated Danglars.- Будем надеяться! - повторил Данглар.
"Hope!" faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance."Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились.
"Good news! good news!" shouted forth one of the party stationed in the balcony on the lookout.- Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Господа, карета!
"Here comes M. Morrel back.Моррель!
No doubt, now, we shall hear that our friend is released!"Он, наверное, везет нам добрые вести!
Mercedes and the old man rushed to meet the shipowner and greeted him at the door.Мерседес и старик отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях.
He was very pale.Моррель был очень бледен.
"What news?" exclaimed a general burst of voices.- Ну что? - спросили они в один голос.
"Alas, my friends," replied M. Morrel, with a mournful shake of his head, "the thing has assumed a more serious aspect than I expected."- Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. -Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали.
"Oh, indeed-indeed, sir, he is innocent!" sobbed forth Mercedes.- О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. -Он невиновен!
"That I believe!" answered M. Morrel; "but still he is charged"-- Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют...
"With what?" inquired the elder Dantes.- В чем же? - спросил старик Дантес.
"With being an agent of the Bonapartist faction!"- В том, что он бонапартистский агент.
Many of our readers may be able to recollect how formidable such an accusation became in the period at which our story is dated.Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение.
A despairing cry escaped the pale lips of Mercedes; the old man sank into a chair.Мерседес вскрикнула; старик упал на стул.
"Ah, Danglars!" whispered Caderousse, "you have deceived me-the trick you spoke of last night has been played; but I cannot suffer a poor old man or an innocent girl to die of grief through your fault. I am determined to tell them all about it."- Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна; но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все.
"Be silent, you simpleton!" cried Danglars, grasping him by the arm, "or I will not answer even for your own safety.- Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь.