He has been here a week, with the instinct of a hound, hunting by himself. He will arrange everything for me. | Он уже с неделю как приехал; должно быть, он обегал весь город, проявляя чутье хорошей собаки, которая охотится одна; он знает мои прихоти, мои вкусы, мои потребности; он, наверное, все уже устроил как надо. |
The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false-besides, why should he tell a falsehood? | Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необычайность, дышали такой простотой, что нельзя было предполагать в них лжи, да и зачем ему было лгать? |
"We must content ourselves, then," said Beauchamp, "with rendering the count all the little services in our power. | - Стало быть, - сказал Бошан, - придется нам довольствоваться теми маленькими услугами, которые мы можем оказать графу. |
I, in my quality of journalist, open all the theatres to him." | Я как журналист открою ему доступ во все театры Парижа. |
"Thanks, monsieur," returned Monte Cristo, "my steward has orders to take a box at each theatre." | - Благодарю вас, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - я уже велел моему управляющему абонировать в каждом театре по ложе. |
"Is your steward also a Nubian?" asked Debray. | - А ваш управляющий тоже нубиец и немой? -спросил Дебрэ. |
"No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf." | - Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер. |
"Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?" | - Наверное, это достойный синьор Бертуччо, который так мастерски нанимает окна? |
"Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; he has been a soldier, a smuggler-in fact, everything. | - Вот именно; и вы видели его, когда оказали мне честь позавтракать у меня. Это славный малый, который был и солдатом и контрабандистом -словом, всем понемногу. |
I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle-a stab with a knife, for instance." | Я даже не поручусь, что у него не было когда-нибудь неладов с полицией из-за какого-нибудь пустяка, вроде удара ножом. |
"And you have chosen this honest citizen for your steward," said Debray. "Of how much does he rob you every year?" | - И этого честного гражданина мира вы взяли к себе в управляющие, граф? - спросил Дебрэ. -Сколько он крадет у вас в год? |
"On my word," replied the count, "not more than another. I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him." | - Право же, не больше всякого другого, я в этом уверен; но он мне подходит, не признает невозможного, и я держу его. |
"Then," continued Chateau-Renaud, "since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs Elysees, you only want a mistress." | - Таким образом, - сказал Шато-Рено, - у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы. |
Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count's box at the Argentina and Valle theatres. | Альбер улыбнулся: он вспомнил о прекрасной не то албанке, не то гречанке, которую видел в ложе графа в театре Валле и в театре Арджентина. |
"I have something better than that," said Monte Cristo; "I have a slave. You procure your mistresses from the opera, the Vaudeville, or the Varietes; I purchased mine at Constantinople; it cost me more, but I have nothing to fear." | - У меня есть нечто получше: у меня есть невольница, - сказал Монте-Кристо. - Вы нанимаете ваших любовниц в Опере, в Водевиле, в Варьете, а я купил свою в Константинополе; мне это обошлось дороже, но зато мне больше не о чем беспокоиться. |
"But you forget," replied Debray, laughing, "that we are Franks by name and franks by nature, as King Charles said, and that the moment she puts her foot in France your slave becomes free." | - Но вы забываете, - заметил, смеясь, Дебрэ, - что мы вольные франки и что ваша невольница, ступив на французскую землю, стала свободна.
|