| The soldiers looked at Dantes with an air of stupid curiosity. | Солдаты смотрели на Дантеса с тупым любопытством. |
| In an instant he was placed in the stern-sheets of the boat, between the gendarmes, while the officer stationed himself at the bow; a shove sent the boat adrift, and four sturdy oarsmen impelled it rapidly towards the Pilon. | Его тотчас же посадили к рулю, между четырьмя жандармами, а пристав сел на носу. Сильный толчок отделил лодку от берега; четыре гребца принялись быстро грести по направлению к Пилону. |
| At a shout from the boat, the chain that closes the mouth of the port was lowered and in a second they were, as Dantes knew, in the Frioul and outside the inner harbor. | По окрику с лодки цепь, заграждающая порт, опустилась, и Дантес очутился в так называемом Фриуле, то есть вне порта. |
| The prisoner's first feeling was of joy at again breathing the pure air-for air is freedom; but he soon sighed, for he passed before La Reserve, where he had that morning been so happy, and now through the open windows came the laughter and revelry of a ball. | Первое ощущение арестанта, когда он выехал на свежий воздух, было ощущение радости. Воздух -почти свобода. Он полной грудью вдыхал живительный ветер, несущий на своих крыльях таинственные запахи ночи и моря. Скоро, однако, он горестно вздохнул: он плыл мимо "Резерва", где был так счастлив еще утром, за минуту до ареста; сквозь ярко освещенные окна до него доносились веселые звуки танцев. |
| Dantes folded his hands, raised his eyes to heaven, and prayed fervently. | Дантес сложил руки, поднял глаза к небу и стал молиться. |
| The boat continued her voyage. They had passed the Tete de Morte, were now off the Anse du Pharo, and about to double the battery. This manoeuvre was incomprehensible to Dantes. | Лодка продолжала свой путь; она миновала Мертвую Голову, поравнялась с бухтой Фаро и начала огибать батарею; Дантес ничего не понимал. |
| "Whither are you taking me?" asked he. | - Куда же меня везут? - спросил он одного из жандармов. |
| "You will soon know." | - Сейчас узнаете. |
| "But still"- | - Однако... |
| "We are forbidden to give you any explanation." | - Нам запрещено говорить с вами. |
| Dantes, trained in discipline, knew that nothing would be more absurd than to question subordinates, who were forbidden to reply; and so he remained silent. | Дантес был наполовину солдат; расспрашивать жандармов, которым запрещено отвечать, показалось ему нелепым, и он замолчал. |
| The most vague and wild thoughts passed through his mind. The boat they were in could not make a long voyage; there was no vessel at anchor outside the harbor; he thought, perhaps, they were going to leave him on some distant point. | Тогда самые странные мысли закружились в его голове; в утлой лодке нельзя было далеко уехать, кругом не было ни одного корабля на якоре; он подумал, что его довезут до отдаленного места на побережье и там объявят, что он свободен. |
| He was not bound, nor had they made any attempt to handcuff him; this seemed a good augury. Besides, had not the deputy, who had been so kind to him, told him that provided he did not pronounce the dreaded name of Noirtier, he had nothing to apprehend? | Его не связывали, не пытались надевать наручники; все это казалось ему добрым предзнаменованием; при этом разве не сказал ему помощник прокурора, такой добрый и ласковый, что если только он не произнесет рокового имени Нуартье, то ему нечего бояться? |
| Had not Villefort in his presence destroyed the fatal letter, the only proof against him? | Ведь на его глазах Вильфор сжег опасное письмо, единственную улику, которая имелась против него. |
| He waited silently, striving to pierce through the darkness. | В молчании ждал он, чем все это кончится, глазом моряка, привыкшим в темноте измерять пространство, стараясь рассмотреть окрестность. |
| They had left the Ile Ratonneau, where the lighthouse stood, on the right, and were now opposite the Point des Catalans. | Остров Ратонно, на котором горел маяк, остался справа, и лодка, держась близко к берегу, подошла к Каталанской бухте. |
| It seemed to the prisoner that he could distinguish a feminine form on the beach, for it was there Mercedes dwelt. | Взгляд арестанта стал еще зорче: здесь была Мерседес, и ему ежеминутно казалось, что на темном берегу вырисовывается неясный силуэт женщины. |
| How was it that a presentiment did not warn Mercedes that her lover was within three hundred yards of her? | Как предчувствие не шепнуло Мерседес, что ее возлюбленный в трехстах шагах от нее? |
| One light alone was visible; and Dantes saw that it came from Mercedes' chamber. | Во всех Каталанах только в одном окне горел огонь. Приглядевшись, Дантес убедился, что это комната его невесты. |
| Mercedes was the only one awake in the whole settlement. | Только одна Мерседес не спала во всем селении. |
| A loud cry could be heard by her. | Если бы он громко закричал, голос его долетел бы до ее слуха. |
| But pride restrained him and he did not utter it. | Ложный стыд удержал его. |
| What would his guards think if they heard him shout like a madman? | Что сказали бы жандармы, если бы он начал кричать, как исступленный? |
| He remained silent, his eyes fixed upon the light; the boat went on, but the prisoner thought only of Mercedes. | Поэтому он не раскрыл рта и проехал мимо, не отрывая глаз от огонька. Между тем лодка продвигалась вперед; но арестант не думал о лодке, он думал о Мерседес. |
| An intervening elevation of land hid the light.
|