| Dantes turned and perceived that they had got out to sea. | Дантес обернулся и увидел, что лодка удаляется от берега. |
| While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; the boat was now moving with the wind. | Пока он был поглощен своими мыслями, весла заменили парусами, и лодка шла по ветру. |
| In spite of his repugnance to address the guards, Dantes turned to the nearest gendarme, and taking his hand,- | Хотя Дантесу не хотелось снова расспрашивать жандарма, однако же он придвинулся к нему и, взяв его за руку, сказал: |
| "Comrade," said he, | - Товарищи! |
| "I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going. | Именем совести вашей и вашим званием солдата заклинаю: сжальтесь и ответьте мне. |
| I am Captain Dantes, a loyal Frenchman, thought accused of treason; tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate." | Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете? Скажите, я даю вам честное слово моряка, что я исполню свой долг и покорюсь судьбе. |
| The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said, | Жандарм почесал затылок и посмотрел на своего товарища. Тот сделал движение, которое должно было означать: |
| "I see no great harm in telling him now," and the gendarme replied,- | "Теперь уж, кажется, можно сказать", - и жандарм повернулся к Дантесу: |
| "You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?" | - Вы уроженец Марселя и моряк и еще спрашиваете, куда мы едем? |
| "On my honor, I have no idea." | - Да, честью уверяю, что не знаю. |
| "Have you no idea whatever?" | - Вы не догадываетесь? |
| "None at all." | - Нет. |
| "That is impossible." | - Не может быть. |
| "I swear to you it is true. | - Клянусь всем священным в мире! |
| Tell me, I entreat." | Скажите, ради бога! |
| "But my orders." | - А приказ? |
| "Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour. | - Приказ не запрещает вам сказать мне то, что я все равно узнаю через десять минут, через полчаса или, быть может, через час. |
| You see I cannot escape, even if I intended." | Вы только избавите меня от целой вечности сомнений. Я прошу вас, как друга. Смотрите, я не собираюсь ни сопротивляться, ни бежать. Да это и невозможно. Куда мы едем? |
| "Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know." | - Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта; иначе вы не можете не угадать, куда вас везут. |
| "I do not." | - Не могу. |
| "Look round you then." | - Так гляньте вокруг. |
| Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If. | Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф. |
| This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor. | Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти. |
| "The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?" | - Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем? |
| The gendarme smiled. | Жандарм улыбнулся. |
| "I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners. | - Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников. |
| I have committed no crime. | Я никакого преступления не совершил. |
| Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?" | Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи? |
| "There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. | - Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены. |
| Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." | Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту. |
| Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it. | Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее. |
| "You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?" | - Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят? |
| "It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard." | - Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко. |
| "Without any inquiry, without any formality?" | - Без всякого следствия? Без всяких формальностей? |
| "All the formalities have been gone through; the inquiry is already made."
|