Выбрать главу
Наконец освещенное окошко скрылось за выступом скалы.
Dantes turned and perceived that they had got out to sea.Дантес обернулся и увидел, что лодка удаляется от берега.
While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; the boat was now moving with the wind.Пока он был поглощен своими мыслями, весла заменили парусами, и лодка шла по ветру.
In spite of his repugnance to address the guards, Dantes turned to the nearest gendarme, and taking his hand,-Хотя Дантесу не хотелось снова расспрашивать жандарма, однако же он придвинулся к нему и, взяв его за руку, сказал:
"Comrade," said he,- Товарищи!
"I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going.Именем совести вашей и вашим званием солдата заклинаю: сжальтесь и ответьте мне.
I am Captain Dantes, a loyal Frenchman, thought accused of treason; tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate."Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете? Скажите, я даю вам честное слово моряка, что я исполню свой долг и покорюсь судьбе.
The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said,Жандарм почесал затылок и посмотрел на своего товарища. Тот сделал движение, которое должно было означать:
"I see no great harm in telling him now," and the gendarme replied,-"Теперь уж, кажется, можно сказать", - и жандарм повернулся к Дантесу:
"You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?"- Вы уроженец Марселя и моряк и еще спрашиваете, куда мы едем?
"On my honor, I have no idea."- Да, честью уверяю, что не знаю.
"Have you no idea whatever?"- Вы не догадываетесь?
"None at all."- Нет.
"That is impossible."- Не может быть.
"I swear to you it is true.- Клянусь всем священным в мире!
Tell me, I entreat."Скажите, ради бога!
"But my orders."- А приказ?
"Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour.- Приказ не запрещает вам сказать мне то, что я все равно узнаю через десять минут, через полчаса или, быть может, через час.
You see I cannot escape, even if I intended."Вы только избавите меня от целой вечности сомнений. Я прошу вас, как друга. Смотрите, я не собираюсь ни сопротивляться, ни бежать. Да это и невозможно. Куда мы едем?
"Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know."- Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта; иначе вы не можете не угадать, куда вас везут.
"I do not."- Не могу.
"Look round you then."- Так гляньте вокруг.
Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If.Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф.
This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor.Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти.
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?"- Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем?
The gendarme smiled.Жандарм улыбнулся.
"I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners.- Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников.
I have committed no crime.Я никакого преступления не совершил.
Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?"Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи?
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls.- Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены.
Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature."Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту.
Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it.Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее.
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?"- Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят?
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard."- Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко.
"Without any inquiry, without any formality?"- Без всякого следствия? Без всяких формальностей?
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made."