Выбрать главу
- Все формальности выполнены, следствие закончено. "And so, in spite of M. de Villefort's promises?"- И невзирая на обещание господина де Вильфора? "I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If.- Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор,- сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф. But what are you doing?Эге! Да что вы делаете? Help, comrades, help!"Ко мне, товарищи! Держите!
By a rapid movement, which the gendarme's practiced eye had perceived, Dantes sprang forward to precipitate himself into the sea; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat.Движением быстрым, как молния, и все же не ускользнувшим от опытного глаза жандарма, Дантес хотел броситься в море, но четыре сильные руки схватили его в ту самую минуту, когда ноги его отделились от днища.
He fell back cursing with rage.Он упал в лодку, рыча от ярости.
"Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out."- Эге, брат! - сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. - Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь! Ну, теперь, любезный, только шевельнись, и я влеплю тебе пулю в лоб! Я ослушался первого пункта приказа, но не беспокойся, второй будет выполнен в точности.
And he levelled his carbine at Dantes, who felt the muzzle against his temple.И он действительно приставил дуло своего ружья к виску Дантеса.
For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him.В первое мгновение Дантес хотел сделать роковое движение и покончить с нежданным бедствием, которое обрушилось на него и схватило в свои ястребиные когти.
But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible.Но именно потому, что это бедствие было столь неожиданным, Дантес подумал, что оно не может быть продолжительным; потом он вспомнил обещание Вильфора; к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от руки жандарма показалась ему гадкой и жалкой.
He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury.Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку.
At this moment the boat came to a landing with a violent shock.Лодка покачнулась от сильного толчка.
One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dantes guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat.Один из гребцов прыгнул на утес, о который легкое суденышко ударилось носом, заскрипела веревка, разматываясь вокруг ворота, и Дантес понял, что они причаливают.
His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind.Жандармы, державшие его за руки и за шиворот, заставили его подняться, сойти на берег и потащили его к ступенькам, ведшим к крепостным воротам; сзади шел пристав, вооруженный ружьем с примкнутым штыком.
Dantes made no resistance; he was like a man in a dream: he saw soldiers drawn up on the embankment; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; but all this indistinctly as through a mist.Впрочем, Дантес и не помышлял о бесполезном сопротивлении. Его медлительность происходила не от противодействия, а от апатии. У него кружилась голова, и он шатался, как пьяный. Он опять увидел два ряда солдат, выстроившихся на крутом откосе, почувствовал, что ступеньки принуждают его поднимать ноги, заметил, что вошел в ворота и что эти ворота закрылись за ним, но все это бессознательно, точно сквозь туман, не будучи в силах ничего различить.
He did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair.Он даже не видел моря, источника мучений для заключенных, которые смотрят на его простор и с ужасом сознают, что бессильны преодолеть его.
They halted for a minute, during which he strove to collect his thoughts.Во время минутной остановки Дантес немного пришел в себя и огляделся.
He looked around; he was in a court surrounded by high walls; he heard the measured tread of sentinels, and as they passed before the light he saw the barrels of their muskets shine.Он стоял на четырехугольном дворе, между четырьмя высокими стенами; слышался размеренный шаг часовых, и всякий раз, когда они проходили мимо двух-трех освещенных окон, ружья их поблескивали.
They waited upwards of ten minutes.Они простояли минут десять.
Certain Dantes could not escape, the gendarmes released him.Зная, что Дантесу уже не убежать, жандармы выпустили его.
They seemed awaiting orders. The orders came.Видимо, ждали приказаний; наконец раздался чей-то голос:
"Where is the prisoner?" said a voice.- Где арестант?
"Here," replied the gendarmes.- Здесь, - отвечали жандармы.
"Let him follow me; I will take him to his cell."- Пусть идет за мной, я проведу его в камеру.