| By a rapid movement, which the gendarme's practiced eye had perceived, Dantes sprang forward to precipitate himself into the sea; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat. | Движением быстрым, как молния, и все же не ускользнувшим от опытного глаза жандарма, Дантес хотел броситься в море, но четыре сильные руки схватили его в ту самую минуту, когда ноги его отделились от днища. |
| He fell back cursing with rage. | Он упал в лодку, рыча от ярости. |
| "Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out." | - Эге, брат! - сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. - Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь! Ну, теперь, любезный, только шевельнись, и я влеплю тебе пулю в лоб! Я ослушался первого пункта приказа, но не беспокойся, второй будет выполнен в точности. |
| And he levelled his carbine at Dantes, who felt the muzzle against his temple. | И он действительно приставил дуло своего ружья к виску Дантеса. |
| For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. | В первое мгновение Дантес хотел сделать роковое движение и покончить с нежданным бедствием, которое обрушилось на него и схватило в свои ястребиные когти. |
| But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. | Но именно потому, что это бедствие было столь неожиданным, Дантес подумал, что оно не может быть продолжительным; потом он вспомнил обещание Вильфора; к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от руки жандарма показалась ему гадкой и жалкой. |
| He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury. | Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку. |
| At this moment the boat came to a landing with a violent shock. | Лодка покачнулась от сильного толчка. |
| One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dantes guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat. | Один из гребцов прыгнул на утес, о который легкое суденышко ударилось носом, заскрипела веревка, разматываясь вокруг ворота, и Дантес понял, что они причаливают. |
| His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind. | Жандармы, державшие его за руки и за шиворот, заставили его подняться, сойти на берег и потащили его к ступенькам, ведшим к крепостным воротам; сзади шел пристав, вооруженный ружьем с примкнутым штыком. |
| Dantes made no resistance; he was like a man in a dream: he saw soldiers drawn up on the embankment; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; but all this indistinctly as through a mist. | Впрочем, Дантес и не помышлял о бесполезном сопротивлении. Его медлительность происходила не от противодействия, а от апатии. У него кружилась голова, и он шатался, как пьяный. Он опять увидел два ряда солдат, выстроившихся на крутом откосе, почувствовал, что ступеньки принуждают его поднимать ноги, заметил, что вошел в ворота и что эти ворота закрылись за ним, но все это бессознательно, точно сквозь туман, не будучи в силах ничего различить. |
| He did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair. | Он даже не видел моря, источника мучений для заключенных, которые смотрят на его простор и с ужасом сознают, что бессильны преодолеть его. |
| They halted for a minute, during which he strove to collect his thoughts. | Во время минутной остановки Дантес немного пришел в себя и огляделся. |
| He looked around; he was in a court surrounded by high walls; he heard the measured tread of sentinels, and as they passed before the light he saw the barrels of their muskets shine. | Он стоял на четырехугольном дворе, между четырьмя высокими стенами; слышался размеренный шаг часовых, и всякий раз, когда они проходили мимо двух-трех освещенных окон, ружья их поблескивали. |
| They waited upwards of ten minutes. | Они простояли минут десять. |
| Certain Dantes could not escape, the gendarmes released him. | Зная, что Дантесу уже не убежать, жандармы выпустили его. |
| They seemed awaiting orders. The orders came. | Видимо, ждали приказаний; наконец раздался чей-то голос: |
| "Where is the prisoner?" said a voice. | - Где арестант? |
| "Here," replied the gendarmes. | - Здесь, - отвечали жандармы. |
| "Let him follow me; I will take him to his cell." | - Пусть идет за мной, я проведу его в камеру.
|