Выбрать главу
Realizing this, Villefort came to the rescue of the crest-fallen minister, instead of aiding to crush him.Поэтому, вместо того чтобы добить министра, он пришел ему на помощь. "Sire," said Villefort, "the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence; what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance, and I have profited by that chance, like a good and devoted servant-that's all.- Ваше величество, - сказал Вильфор, -стремительность событий доказывает, что только бог, послав бурю, мог остановить их. То, что вашему величеству угодно приписывать моей проницательности, всего-навсего дело случая; я только воспользовался этим случаем как преданный слуга. Do not attribute to me more than I deserve, sire, that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me."Не цените меня выше, чем я заслуживаю, сир, чтобы потом не разочароваться в вашем первом впечатлении. The minister of police thanked the young man by an eloquent look, and Villefort understood that he had succeeded in his design; that is to say, that without forfeiting the gratitude of the king, he had made a friend of one on whom, in case of necessity, he might rely.Министр полиции поблагодарил Вильфора красноречивым взглядом, а Вильфор понял, что успел в своем намерении и, не утратив благодарности короля, приобрел друга, на которого в случае нужды мог надеяться.
"'Tis well," resumed the king. "And now, gentlemen," he continued, turning towards M. de Blacas and the minister of police, "I have no further occasion for you, and you may retire; what now remains to do is in the department of the minister of war."- Пусть будет так, - сказал король. - А теперь, господа, - продолжал он, обращаясь к де Блакасу и министру полиции, - вы мне более не нужны, можете идти... То, что теперь остается делать, относится к ведению военного министра.
"Fortunately, sire," said M. de Blacas, "we can rely on the army; your majesty knows how every report confirms their loyalty and attachment."- К счастью, - сказал герцог, - мы можем надеяться на армию: вашему величеству известно, что все донесения свидетельствуют о ее преданности вашей короне.
"Do not mention reports, duke, to me, for I know now what confidence to place in them.- Не говорите мне о донесениях; теперь я знаю, как им можно верить.
Yet, speaking of reports, baron, what have you learned with regard to the affair in the Rue Saint-Jacques?"Да, кстати о донесениях, барон: какие новости об улице Сен-Жак?
"The affair in the Rue Saint-Jacques!" exclaimed Villefort, unable to repress an exclamation. Then, suddenly pausing, he added, "Your pardon, sire, but my devotion to your majesty has made me forget, not the respect I have, for that is too deeply engraved in my heart, but the rules of etiquette."- Об улице Сен-Жак! - невольно воскликнул Вильфор, но тотчас спохватился: - Простите, сир, преданность вашему величеству то и дело заставляет меня забывать не о моем уважении, оно слишком глубоко запечатлено в моем сердце, но о правилах этикета.
"Go on, go on, sir," replied the king; "you have to-day earned the right to make inquiries here."- Прошу вас, - отвечал король, - сегодня вы приобрели право спрашивать.
"Sire," interposed the minister of police, "I came a moment ago to give your majesty fresh information which I had obtained on this head, when your majesty's attention was attracted by the terrible event that has occurred in the gulf, and now these facts will cease to interest your majesty."- Сир, - начал министр полиции, - я как раз хотел доложить сегодня вашему величеству о новых сведениях, собранных по этому делу, но внимание вашего величества было отвлечено грозным событием в заливе Жуан; теперь эти сведения уже не могут представлять для вашего величества никакого интереса.
"On the contrary, sir,-on the contrary," said Louis XVIII., "this affair seems to me to have a decided connection with that which occupies our attention, and the death of General Quesnel will, perhaps, put us on the direct track of a great internal conspiracy."- Напротив, - отвечал король, - это дело имеет, мне кажется, прямую связь с тем, которое теперь занимает нас, и смерть генерала Кенеля, может быть, наведет нас на след большого внутреннего заговора.
At the name of General Quesnel, Villefort trembled.Услышав имя Кенеля, Вильфор вздрогнул.
"Everything points to the conclusion, sire," said the minister of police, "that death was not the result of suicide, as we first believed, but of assassination.- Действительно, ваше величество, - продолжал министр полиции, - судя по всему, это не самоубийство, как полагали сначала, а убийство.
General Quesnel, it appears, had just left a Bonapartist club when he disappeared.Г енерал Кенель, по-видимому, исчез по выходе из бонапартистского клуба.
An unknown person had been with him that morning, and made an appointment with him in the Rue Saint-Jacques; unfortunately, the general's valet, who was dressing his hair at the moment when the stranger entered, heard the street mentioned, but did not catch the number."Какой-то неизвестный приходил к нему в то утро и назначил ему свидание на улице Сен-Жак. К сожалению, камердинер, который причесывал генерала, когда незнакомца ввели в кабинет, и слышал, как он назначил свидание на улице Сен-Жак, не запомнил номера дома.
As the police minister related this to the king, Villefort, who looked as if his very life hung on the speaker's lips, turned alternately red and pale.Пока министр полиции сообщал королю эти сведения, Вильфор, ловивший каждое слово, то краснел, то бледнел.