Выбрать главу
"If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles.""Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы маленьким Марселем". On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor,-but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком. Chapter 2.II. Father and Son.Отец и сын
We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается очернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую можно было видеть всю каморку.
This room was occupied by Dantes' father.В этой каморке жил его отец.
The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window.Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко.
Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed,Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос:
"Father-dear father!"- Отец!
The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.
"What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.- Что с вами, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Вы больны?
"No, no, my dear Edmond-my boy-my son!-no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly-Ah, I feel as if I were going to die."- Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру!
"Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I-really I!- Успокойтесь, отец, это же я.
They say joy never hurts, and so I came to you without any warning.Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошел к вам.
Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly.Улыбнитесь, не смотрите на меня безумными глазами.
Here I am back again, and we are going to be happy."Я вернулся домой, и все будет хорошо.
"Yes, yes, my boy, so we will-so we will," replied the old man; "but how shall we be happy?- Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хорошо?
Shall you never leave me again?Разве мы больше не расстанемся?
Come, tell me all the good fortune that has befallen you."Расскажи же мне о твоем счастье!
"God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it.- Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться.
The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place.Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место.
Do you understand, father?Понимаете, отец?
Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits!В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях!
Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."- Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье.
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father?- И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с вами, отец?
Are you not well?"Вам дурно?
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"-and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.- Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад.
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you.