| "This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. | - Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло? |
| Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper." | Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным. |
| "Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak." | - Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер. |
| "Indeed? | - Вы? |
| What do you wish to say about it?" | А в чем дело? |
| "I desire that a statement contained in it should be rectified." | - Я требую опровержения. |
| "To what do you refer? | - Опровержения? По какому поводу? |
| But pray sit down." | Да садитесь же! |
| "Thank you," said Albert, with a cold and formal bow. | - Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном. |
| "Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?" | - Объясните. |
| "An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family." | - Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи. |
| "What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken." | - Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть. |
| "The story sent you from Yanina." | - Сообщение, которое вы получили из Янины. |
| "Yanina?" | - Из Янины? |
| "Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp. | - Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан. |
| "Here, I have brought mine with me," replied Albert. | - Не надо, у меня есть. |
| Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone. | Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д. |
| "You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph. | - Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку. |
| "Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist. | - А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист. |
| "Yes," said Albert, blushing. | - Да, - ответил, краснея, Альбер. |
| "Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly. | - Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан. |
| "My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement." | - Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение. |
| Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression. | Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно. |
| "Come," said he, "this matter will want a good deal of talking over; a retractation is always a serious thing, you know. | - Давайте поговорим, - сказал он, - ведь опровержение это очень серьезная вещь. |
| Sit down, and I will read it again." | Садитесь, я еще раз прочту заметку. |
| Albert resumed his seat, and Beauchamp read, with more attention than at first, the lines denounced by his friend. | Альбер сел, и Бошан с большим вниманием, чем в первый раз, прочел строчки, вызвавшие гнев его друга. |
| "Well," said Albert in a determined tone, "you see that your paper his insulted a member of my family, and I insist on a retractation being made." | - Вы сами видите, - сказал твердо, даже резко Альбер, - в вашей газете оскорбили члена моей семьи, и я требую опровержения. |
| "You insist?" | - Вы... требуете... |
| "Yes, I insist." | - Да, требую. |
| "Permit me to remind you that you are not in the Chamber, my dear Viscount." | - Разрешите мне сказать вам, дорогой виконт, что вы плохой дипломат. |
| "Nor do I wish to be there," replied the young man, rising. "I repeat that I am determined to have the announcement of yesterday contradicted. | - Да я и не стремлюсь быть дипломатом, -возразил Альбер, вставая. - Я требую опровержения этой заметки, и я его добьюсь. |
| You have known me long enough," continued Albert, biting his lips convulsively, for he saw that Beauchamp's anger was beginning to rise,--"you have been my friend, and therefore sufficiently intimate with me to be aware that I am likely to maintain my resolution on this point." | Вы мой друг, - продолжал Альбер сквозь зубы, видя, что Бошан надменно поднял голову, - и, надеюсь, вы достаточно меня знаете, чтобы понять мою настойчивость.
|