| "Come, Barrois," said the young girl, "take some of this lemonade; I see you are coveting a good draught of it." | - Выпей, Барруа, - сказала Валентина, - я по глазам вижу, что ты хочешь лимонаду. |
| "The fact is, mademoiselle," said Barrois, "I am dying with thirst, and since you are so kind as to offer it me, I cannot say I should at all object to drinking your health in a glass of it." | - Правду сказать, - ответил Барруа, - я умираю от жажды и с удовольствием выпью стакан за ваше здоровье. |
| "Take some, then, and come back immediately." | - Так возьми, - сказала Валентина, - и возвращайся сюда поскорее. |
| Barrois took away the waiter, and hardly was he outside the door, which in his haste he forgot to shut, than they saw him throw back his head and empty to the very dregs the glass which Valentine had filled. | Барруа взял поднос, вышел в коридор, и все увидели через приотворенную дверь, как он запрокинул голову и залпом выпил стакан лимонада, налитый ему Валентиной. |
| Valentine and Morrel were exchanging their adieux in the presence of Noirtier when a ring was heard at the door-bell. It was the signal of a visit. | Валентина и Моррель прощались друг с другом в присутствии Нуартье, как вдруг на лестнице, ведущей в половину Вильфора, раздался звонок. |
| Valentine looked at her watch. | Валентина взглянула на стенные часы. |
| "It is past noon," said she, "and to-day is Saturday; I dare say it is the doctor, grandpapa." | - Полдень, - сказала она, - сегодня суббота; дедушка, это, вероятно, доктор. |
| Noirtier looked his conviction that she was right in her supposition. | Нуартье показал знаком, что он тоже так думает. |
| "He will come in here, and M. Morrel had better go,--do you not think so, grandpapa?" | - Он сейчас придет сюда; господину Моррелю лучше уйти, не правда ли, дедушка? |
| "Yes," signed the old man. | - Да, - был ответ старика. |
| "Barrois," cried Valentine, "Barrois!" | - Барруа! - позвала Валентина. - Барруа, идите сюда! |
| "I am coming, mademoiselle," replied he. | - Иду, мадемуазель, - послышался голос старого слуги. |
| "Barrois will open the door for you," said Valentine, addressing Morrel. "And now remember one thing, Monsieur Officer, that my grandfather commands you not to take any rash or ill-advised step which would be likely to compromise our happiness." | - Барруа проводит вас до двери, - сказала Валентина Моррелю. - А теперь, господин офицер, прошу вас помнить, что дедушка советует вам не предпринимать ничего, что могло бы нанести ущерб нашему счастью. |
| "I promised him to wait," replied Morrel; "and I will wait." | - Я обещал ждать, - сказал Моррель, - и я буду ждать. |
| At this moment Barrois entered. | В эту минуту вошел Барруа. |
| "Who rang?" asked Valentine. | - Кто звонил? - спросила Валентина. |
| "Doctor d'Avrigny," said Barrois, staggering as if he would fall. | - Доктор д'Авриньи, - сказал Барруа, еле держась на ногах. |
| "What is the matter, Barrois?" said Valentine. | - Что с вами, Барруа? - спросила Валентина. |
| The old man did not answer, but looked at his master with wild staring eyes, while with his cramped hand he grasped a piece of furniture to enable him to stand upright. | Старик ничего не ответил; он испуганными глазами смотрел на своего хозяина и судорожно сжатой рукой пытался за что-нибудь ухватиться, чтобы не упасть. |
| "He is going to fall!" cried Morrel. | - Он сейчас упадет! - воскликнул Моррель. |
| The rigors which had attacked Barrois gradually increased, the features of the face became quite altered, and the convulsive movement of the muscles appeared to indicate the approach of a most serious nervous disorder. | В самом деле, дрожь, охватившая Барруа, все усиливалась; его лицо, искаженное судорогой, говорило о сильнейшем нервном припадке. |
| Noirtier, seeing Barrois in this pitiable condition, showed by his looks all the various emotions of sorrow and sympathy which can animate the heart of man. | Нуартье, видя страдания Барруа, бросал вокруг себя тревожные взгляды, которые ясно выражали все волнующие его чувства. |
| Barrois made some steps towards his master. | Барруа шагнул к своему хозяину. |
| "Ah, sir," said he, "tell me what is the matter with me. | - Боже мой, боже мой, - сказал он, - что это со мной?.. |
| I am suffering--I cannot see. | Мне больно... в глазах темно. |
| A thousand fiery darts are piercing my brain. | Голова как в огне. |
| Ah, don't touch me, pray don't." | Не трогайте меня, не трогайте! |
| By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets; his head fell back, and the lower extremities of the body began to stiffen. | Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось. |
| Valentine uttered a cry of horror; Morrel took her in his arms, as if to defend her from some unknown danger. | Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как бы защищая от неведомой опасности. |
| "M. d'Avrigny, M. d'Avrigny," cried she, in a stifled voice. "Help, help!" | - Господин д'Авриньи! Господин д'Авриньи! -закричала Валентина сдавленным голосом. -Сюда, сюда, помогите! |
| Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps, then fell at the feet of Noirtier, and resting his hand on the knee of the invalid, exclaimed, | Барруа повернулся на месте, отступил на шаг, зашатался и упал к ногам Нуартье, рукой схватившись за его колено.
|