| "Nothing." | - Ничего. |
| "No drowsiness?" | - Ни сонливости? Ни тяжести в желудке? |
| "None." | - Нет. |
| "What have you eaten to-day?" | - Что вы ели сегодня? |
| "I have eaten nothing; I only drank a glass of my master's lemonade--that's all;" and Barrois turned towards Noirtier, who, immovably fixed in his arm-chair, was contemplating this terrible scene without allowing a word or a movement to escape him. | - Я ничего еще не ел; я только выпил стакан лимонада из графина господина Нуартье. И Барруа кивнул головой в сторону старика, который, неподвижный в своем кресле, следил за этой сценой, не упуская ни одного движения, ни одного слова. |
| "Where is this lemonade?" asked the doctor eagerly. | - Где этот лимонад? - живо спросил доктор. |
| "Down-stairs in the decanter." | - В графине, внизу. |
| "Whereabouts downstairs?" | - Где внизу? |
| "In the kitchen." | - На кухне. |
| "Shall I go and fetch it, doctor?" inquired Villefort. | - Хотите, я принесу, доктор? - спросил Вильфор. |
| "No, stay here and try to make Barrois drink the rest of this glass of ether and water. | - Нет, оставайтесь здесь и постарайтесь, чтобы больной выпил весь стакан. |
| I will go myself and fetch the lemonade." | - А лимонад?.. - Я пойду сам. |
| D'Avrigny bounded towards the door, flew down the back staircase, and almost knocked down Madame de Villefort, in his haste, who was herself going down to the kitchen. | Д'Авриньи бросился к двери, отворил ее, побежал по черной лестнице и едва не сбил с ног г-жу де Вильфор, которая также спускалась на кухню. |
| She cried out, but d'Avrigny paid no attention to her; possessed with but one idea, he cleared the last four steps with a bound, and rushed into the kitchen, where he saw the decanter about three parts empty still standing on the waiter, where it had been left. | Она вскрикнула. Д'Авриньи даже не заметил этого; поглощенный одной мыслью, он перепрыгнул через последние ступеньки, вбежал в кухню и увидел на три четверти пустой графин, стоящий на подносе. |
| He darted upon it as an eagle would seize upon its prey. | Он ринулся на него, как орел на добычу. |
| Panting with loss of breath, he returned to the room he had just left. | С трудом дыша, он поднялся в первый этаж и вернулся в комнату Нуартье. |
| Madame de Villefort was slowly ascending the steps which led to her room. | Госпожа де Вильфор в это время медленно поднималась к себе. |
| "Is this the decanter you spoke of?" asked d'Avrigny. | - Это тот самый графин? - спросил д'Авриньи. |
| "Yes, doctor." | - Да, господин доктор. |
| "Is this the same lemonade of which you partook?" | - Это тот самый лимонад, который вы пили? |
| "I believe so." | - Наверное. |
| "What did it taste like?" | - Какой у него был вкус? |
| "It had a bitter taste." | - Горький. |
| The doctor poured some drops of the lemonade into the palm of his hand, put his lips to it, and after having rinsed his mouth as a man does when he is tasting wine, he spat the liquor into the fireplace. | Доктор налил несколько капель на ладонь, втянул их губами и, подержав во рту, словно пробуя вино, выплюнул жидкость в камин. |
| "It is no doubt the same," said he. "Did you drink some too, M. Noirtier?" | - Это он и есть, - сказал он. - Вы его тоже пили, господин Нуартье? |
| "Yes." | - Да, - показал старик. |
| "And did you also discover a bitter taste?" | - И вы тоже нашли, что у него горький вкус? |
| "Yes." | - Да |
| "Oh, doctor," cried Barrois, "the fit is coming on again. | - Г осподин доктор, - крикнул Барруа, - мне опять худо! |
| Oh, do something for me." | Боже милостивый, сжалься надо мной! |
| The doctor flew to his patient. | Доктор бросился к больному. |
| "That emetic, Villefort--see if it is coming." | - Где же рвотное, Вильфор? |
| Villefort sprang into the passage, exclaiming, | Вильфор выбежал из комнаты и крикнул: |
| "The emetic! the emetic!--is it come yet?" | - Где рвотное? Принесли? |
| No one answered. | Никто не ответил. |
| The most profound terror reigned throughout the house. | Весь дом был охвачен ужасом. |
| "If I had anything by means of which I could inflate the lungs," said d'Avrigny, looking around him, "perhaps I might prevent suffocation. | - Если бы я мог ввести ему воздух в легкие, -сказал д'Авриньи, озираясь по сторонам, - может быть, это предотвратило бы удушье. |
| But there is nothing which would do--nothing!" | Неужели ничего нет? Ничего! |
| "Oh, sir," cried Barrois, "are you going to let me die without help? | - Доктор, - кричал Барруа, - не дайте мне умереть! |
| Oh, I am dying! Oh, save me!" | Я умираю, господи, умираю! |
| "A pen, a pen!" said the doctor. | - Перо! Нет ли пера? - спросил доктор. |
| There was one lying on the table; he endeavored to introduce it into the mouth of the patient, who, in the midst of his convulsions, was making vain attempts to vomit; but the jaws were so clinched that the pen could not pass them. | Вдруг он заметил на столе перо. Он попытался ввести его в рот больного, который корчился в судорогах; но челюсти его были так плотно сжаты, что не пропускали пера. |
| This second attack was much more violent than the first, and he had slipped from the couch to the ground, where he was writhing in agony. | У Барруа начался еще более сильный припадок, чем первый. Он скатился с кушетки на пол и лежал неподвижно.
|