| The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly, | Доктор оставил его во власти припадка, которого он ничем не мог облегчить, и подошел к Нуартье. |
| "How do you find yourself?--well?" | - Как вы себя чувствуете? - быстро спросил он шепотом. - Хорошо? |
| "Yes." | - Да |
| "Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable--eh?" | - Тяжести в желудке нет? |
| "Yes." | - Нет. |
| "Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?" | - Как после той пилюли, которую я вам велел принимать каждое воскресенье? |
| "Yes." | - Да |
| "Did Barrois make your lemonade?" | - Кто вам приготовил этот лимонад? Барруа? |
| "Yes." | - Да |
| "Was it you who asked him to drink some of it?" | - Это вы предложили ему выпить лимонаду? |
| "No." | - Нет. |
| "Was it M. de Villefort?" | - Господин де Вильфор? |
| "No." | - Нет. |
| "Madame?" | - Госпожа де Вильфор? |
| "No." | - Нет. |
| "It was your granddaughter, then, was it not?" | - В таком случае, Валентина? |
| "Yes." | - Да |
| A groan from Barrois, accompanied by a yawn which seemed to crack the very jawbones, attracted the attention of M. d'Avrigny; he left M. Noirtier, and returned to the sick man. | Тяжкий вздох Барруа, зевота, от которой заскрипели его челюсти, привлекли внимание д'Авриньи; он поспешил к больному. |
| "Barrois," said the doctor, "can you speak?" | - Барруа, - сказал доктор, - в состоянии ли вы говорить? |
| Barrois muttered a few unintelligible words. | Барруа пробормотал несколько невнятных слов. |
| "Try and make an effort to do so, my good man." said d'Avrigny. | - Сделайте над собой усилие, друг мой. |
| Barrois reopened his bloodshot eyes. | Барруа открыл налитые кровью глаза. |
| "Who made the lemonade?" | - Кто готовил этот лимонад? |
| "I did." | - Я сам. |
| "Did you bring it to your master directly it was made?" | - Вы его подали вашему хозяину сразу после того, как приготовили его? |
| "No." | - Нет. |
| "You left it somewhere, then, in the meantime?" | - А где он оставался? |
| "Yes; I left it in the pantry, because I was called away." | - В буфетной; меня отозвали. |
| "Who brought it into this room, then?" | - Кто его принес сюда? |
| "Mademoiselle Valentine." | - Мадемуазель Валентина. |
| D'Avrigny struck his forehead with his hand. | А'Авриньи провел рукой по лбу. |
| "Gracious heaven," exclaimed he. | - Господи! - прошептал он. |
| "Doctor, doctor!" cried Barrois, who felt another fit coming. | - Доктор, доктор! - крикнул Барруа, чувствуя, что начинается новый припадок. |
| "Will they never bring that emetic?" asked the doctor. | - Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор. |
| "Here is a glass with one already prepared," said Villefort, entering the room. | - Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор. |
| "Who prepared it?" | - Кто приготовил? |
| "The chemist who came here with me." | - Аптекарь, он пришел вместе со мной. |
| "Drink it," said the doctor to Barrois. | - Выпейте. |
| "Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! | - Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!.. |
| Oh, my heart! Ah, my head!--Oh, what agony!--Shall I suffer like this long?" | Сердце... голова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться? |
| "No, no, friend," replied the doctor, "you will soon cease to suffer." | - Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся. |
| "Ah, I understand you," said the unhappy man. "My God, have mercy upon me!" and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. | - Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией. |
| D'Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips. | Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам. |
| "Well?" said Villefort. | - Ну что? - спросил Вильфор. |
| "Go to the kitchen and get me some syrup of violets." | - Пусть мне принесут как можно скорее фиалкового сиропу. |
| Villefort went immediately. | Вильфор немедленно спустился в кухню. |
| "Do not be alarmed, M. Noirtier," said d'Avrigny; "I am going to take my patient into the next room to bleed him; this sort of attack is very frightful to witness." | - Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки -ужасное зрелище. |
| And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; but almost immediately he returned to fetch the lemonade. | И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада. |
| Noirtier closed his right eye. | У Нуартье был закрыт правый глаз. |
| "You want Valentine, do you not? | - Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину? |
| I will tell them to send her to you." | Я велю вам ее позвать. |