| - А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо? |
| I have a fancy, and mean to get a housekeeper." | Я, видишь ли, решил нанять служанку. |
| "Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"-- | - Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь... |
| "Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores." | - Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков! |
| One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment. | По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли. |
| "True," he replied, "and my protector is very kind." | - Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне. |
| "That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?" | - Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?.. |
| "Five thousand francs." | - Пять тысяч франков, - сказал Андреа. |
| "As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate. | - Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен,- заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет. |
| Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?" | Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег? |
| "Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital." | - Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал. |
| "Capital?--yes--I understand--every one would like capital." | - Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал. |
| "Well, and I shall get it." | - А у меня он будет. |
| "Who will give it to you--your prince?" | - Кто же тебе его даст? Твой князь? |
| "Yes, my prince. But unfortunately I must wait." | - Да, мой князь; к сожалению, я должен еще подождать. |
| "You must wait for what?" asked Caderousse. | - Подождать чего? - сказал Кадрусс. |
| "For his death." | - Его смерти. |
| "The death of your prince?" | - Смерти твоего князя? |
| "Yes." | - Да |
| "How so?" | - Почему это? |
| "Because he has made his will in my favor." | - Потому что он упоминает меня в своем завещании. |
| "Indeed?" | - Правда? |
| "On my honor." | - Честное слово! |
| "For how much?" | - А сколько? |
| "For five hundred thousand." | - Пятьсот тысяч! |
| "Only that? | - Вон куда хватил! |
| It's little enough." "But so it is." | - Я тебе говорю. |
| "No it cannot be!" | - Быть не может! |
| "Are you my friend, Caderousse?" | - Кадрусс, ты мне друг? |
| "Yes, in life or death." | - На жизнь и на смерть. |
| "Well, I will tell you a secret." | - Я открою тебе тайну. |
| "What is it?" | - Говори. |
| "But remember"-- | - Но только помни... |
| "Ah, pardieu, mute as a carp." | - Буду нем, как рыба. |
| "Well, I think"--Andrea stopped and looked around. | - Так вот, мне кажется... Андреа замолчал и оглянулся. |
| "You think? Do not fear; pardieu, we are alone." | - Тебе кажется... Да ты не бойся! Мы совсем одни. |
| "I think I have discovered my father." | - Мне кажется, что я нашел своего отца. |
| "Your true father?" | - Настоящего отца? |
| "Yes." | - Да |
| "Not old Cavalcanti?" | - Не папашу Кавальканти? |
| "No, for he has gone again; the true one, as you say." | - Нет, тот уехал; настоящего, как ты говоришь. |
| "And that father is"-- | - И этот отец... |
| "Well, Caderousse, it is Monte Cristo." | - Кадрусс, это граф Монте-Кристо. |
| "Bah!" | - Да что ты! |
| "Yes, you understand, that explains all. | - Да; тогда, видишь ли, все становится понятным. |
| He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it." | Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков. |
| "Fifty thousand francs for being your father? | - Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом! |
| I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?" | Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный? |
| "Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?" | - Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там. |
| "Ah, truly? | - Да, верно. |
| And you say that by his will"-- | И ты говоришь, что в своем завещании... |
| "He leaves me five hundred thousand livres." | - Он оставляет мне пятьсот тысяч франков. |
| "Are you sure of it?" | - Ты уверен? |
| "He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now." | - Он сам мне показывал; но это еще не все. -Существует приписка, как я говорил? |
| "Probably." | - Вероятно. |
| "And in that codicil he acknowledges me."
|