| Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind. | Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль. |
| Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!" | Вдруг он воскликнул: - Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно! |
| "It is, in fact, magnificent," said Andrea. | - Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно. |
| "And does he not live in the Champs-Elysees?" | - Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях? |
| "Yes, No. 30." | - Номер тридцать. |
| "Ah," said Caderousse, "No. 30." | - Номер тридцать? - повторил Кадрусс. |
| "Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it." | - Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать! |
| "Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!" | - Очень возможно; но меня интересует не внешний вид, а внутренний; какая, должно быть, там прекрасная обстановка! |
| "Have you ever seen the Tuileries?" | - Ты когда-нибудь бывал в Тюильри? |
| "No." | - Нет. |
| "Well, it surpasses that." | - У него гораздо лучше. |
| "It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse." | - Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек? |
| "It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard." | - Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду. |
| "But you should take me there one day with you." | - Ты бы когда-нибудь взял меня с собой. |
| "How can I? | - Как же это можно? |
| On what plea?" | В качестве кого? |
| "You are right; but you have made my mouth water. | - Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли. |
| I must absolutely see it; I shall find a way." | Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ. |
| "No nonsense, Caderousse!" | - Не дури, Кадрусс! |
| "I will offer myself as floor-polisher." | - Я скажу, что я полотер. |
| "The rooms are all carpeted." | - Там всюду ковры. |
| "Well, then, I must be contented to imagine it." | - Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это. |
| "That is the best plan, believe me." | - Поверь, это будет лучше всего. |
| "Try, at least, to give me an idea of what it is." | - Ну, хоть расскажи мне, что там есть? |
| "How can I?" | - Как же я тебе расскажу? |
| "Nothing is easier. | - Ничего нет легче. |
| Is it large?" | Дом большой? |
| "Middling." | - Не большой и не маленький. |
| "How is it arranged?" | - А как расположены комнаты? |
| "Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan." | - Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила. |
| "They are all here," said Caderousse, briskly. | - Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс. |
| He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. | И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо. |
| "Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." | - Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок. |
| Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. | Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу. |
| "The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?"
|