| "He will not come in time; I feel my life fast ebbing." | - Он опоздает, - сказал Кадрусс, - я чувствую, что вся кровь из меня уходит. |
| "Wait a moment," said Monte Cristo. | - Постойте, - сказал Монте-Кристо. |
| He left the room, and returned in five minutes with a phial. | Он вышел из комнаты и вернулся с флаконом в руках. |
| The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. | Глаза умирающего, страшные в своей неподвижности, во время его отсутствия ни на секунду не отрывались от двери, через которую, он чувствовал, должна была явиться помощь. |
| "Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" | - Скорее, господин аббат, скорее! - сказал он. - Я сейчас потеряю сознание. |
| Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. | Монте-Кристо подошел к раненому и влил в его синие губы три капли жидкости из флакона. |
| Caderousse drew a deep breath. | Кадрусс глубоко вздохнул. |
| "Oh," said he, "that is life to me; more, more!" | - Еще... еще... - сказал он. - Вы возвращаете мне жизнь. |
| "Two drops more would kill you," replied the abbe. | - Еще две капли, и вы умрете, - ответил аббат. |
| "Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!" | - Что же никто не идет? Я хочу назвать убийцу! |
| "Shall I write your deposition? | - Хотите, я напишу за вас заявление? |
| You can sign it." | Вы его подпишете? |
| "Yes, yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. | - Да... да... - сказал Кадрусс, и глаза его заблестели при мысли об этом посмертном мщении. |
| Monte Cristo wrote:-- | Монте-Кристо написал: |
| "I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59." | "Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59". |
| "Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it." | - Скорее, скорее! - сказал Кадрусс. - А то я не успею подписать. |
| Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: | Монте-Кристо подал Кадруссу перо, и тот, собрав все свои силы, подписал заявление и откинулся назад. |
| "You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the Hotel des Princes. Oh, I am dying!" | - Остальное вы расскажете сами, господин аббат, -сказал он. - Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что... боже мой, я умираю! |
| He again fainted. | И Кадрусс снова лишился чувств. |
| The abbe made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. | Аббат поднес к его лицу флакон, и раненый снова открыл глаза. |
| His desire for revenge had not forsaken him. | Жажда мщения не оставляла его, пока он лежал в обмороке. |
| "Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?" | - Вы все расскажете, правда, господин аббат? |
| "Yes, and much more." | - Все это, конечно, и еще многое другое. |
| "What more will you say?" | - А что еще? |
| "I will say he had doubtless given you the plan of this house, in the hope the count would kill you. | - Я скажу, что он, вероятно, дал вам план этого дома в надежде, что граф убьет вас. |
| I will say, likewise, he had apprised the count, by a note, of your intention, and, the count being absent, I read the note and sat up to await you." | Я скажу, что он предупредил графа письмом; я скажу, что, так как граф был в отлучке, это письмо получил я и что я ждал вас. |
| "And he will be guillotined, will be not?" said Caderousse. | - И его казнят, правда? - сказал Кадрусс. - Его казнят, вы обещаете? |
| "Promise me that, and I will die with that hope." | Я умираю с этой надеждой, так мне легче умереть. |
| "I will say," continued the count, "that he followed and watched you the whole time, and when he saw you leave the house, ran to the angle of the wall to conceal himself." | - Я скажу, - продолжал граф, - что он явился следом за вами, что он все время вас подстерегал; что, увидав, как вы вылезли из окна, он забежал за угол и там спрятался.
|