| Бошана никто не видел с тех пор, как Альбер был у него; всем, кто о нем осведомлялся, отвечали, что он на несколько дней уехал. |
| Where he was no one knew. | Где же он был? Никто этого не знал. |
| One morning Albert was awakened by his valet de chambre, who announced Beauchamp. | Однажды утром Альбера разбудил камердинер и доложил ему о приходе Бошана. |
| Albert rubbed his eyes, ordered his servant to introduce him into the small smoking-room on the ground-floor, dressed himself quickly, and went down. | Альбер протер глаза, велел попросить Бошана подождать внизу, в курительной, быстро оделся и спустился вниз. |
| He found Beauchamp pacing the room; on perceiving him Beauchamp stopped. | Он застал Бошана шагающим из угла в угол. Увидев его, Бошан остановился. |
| "Your arrival here, without waiting my visit at your house to-day, looks well, sir," said Albert. "Tell me, may I shake hands with you, saying, 'Beauchamp, acknowledge you have injured me, and retain my friendship,' or must I simply propose to you a choice of arms?" | - То, что вы сами явились ко мне, не дожидаясь сегодняшнего моего посещения, кажется мне добрым знаком, - сказал Альбер. - Ну, говорите скорей, могу ли я протянуть вам руку и сказать: Бошан, признайтесь, что вы были не правы, и останьтесь моим другом. Или же я должен просто спросить вас, какое оружие вы выбираете? |
| "Albert," said Beauchamp, with a look of sorrow which stupefied the young man, "let us first sit down and talk." | - Альбер, - сказал Бошан с печалью в голосе, изумившей Морсера, - прежде всего сядем и поговорим. |
| "Rather, sir, before we sit down, I must demand your answer." | - Но мне казалось бы, сударь, что, прежде чем сесть, вы должны дать мне ответ? |
| "Albert," said the journalist, "these are questions which it is difficult to answer." | - Альбер, - сказал журналист, - бывают обстоятельства, когда всего труднее - дать ответ. |
| "I will facilitate it by repeating the question, 'Will you, or will you not, retract?'" | - Я вам это облегчу, сударь, повторив свой вопрос: берете вы обратно свою заметку, да или нет? |
| "Morcerf, it is not enough to answer 'yes' or 'no' to questions which concern the honor, the social interest, and the life of such a man as Lieutenant-general the Count of Morcerf, peer of France." | - Морсер, так просто не отвечают: да или нет, когда дело касается чести, общественного положения, самой жизни такого человека, как генерал-лейтенант граф де Морсер, пэр Франции. |
| "What must then be done?" | - А что же в таком случае делают? |
| "What I have done, Albert. | - Делают то, что сделал я, Альбер. |
| I reasoned thus--money, time, and fatigue are nothing compared with the reputation and interests of a whole family; probabilities will not suffice, only facts will justify a deadly combat with a friend. | Говорят себе: деньги, время и усилия не играют роли, когда дело идет о репутации и интересах целой семьи. Говорят себе: мало одной вероятности, нужна уверенность, когда идешь биться насмерть с другом. |
| If I strike with the sword, or discharge the contents of a pistol at man with whom, for three years, I have been on terms of intimacy, I must, at least, know why I do so; I must meet him with a heart at ease, and that quiet conscience which a man needs when his own arm must save his life." | Говорят себе: если мне придется скрестить шпагу или обменяться выстрелом с человеком, которому я в течение трех лет дружески жал руку, то я по крайней мере должен знать, почему я это делаю, чтобы иметь возможность явиться к барьеру с чистым сердцем и спокойной совестью, которые необходимы человеку, когда он защищает свою жизнь. |
| "Well," said Morcerf, impatiently, "what does all this mean?" | - Хорошо, хорошо, - нетерпеливо сказал Альбер, -но что все это значит? |
| "It means that I have just returned from Yanina." | - Это значит, что я только что вернулся из Янины. |
| "From Yanina?" | - Из Янины? |
| "Yes." | Вы? - Да, я. |
| "Impossible!" | - Не может быть! |
| "Here is my passport; examine the visa--Geneva, Milan, Venice, Trieste, Delvino, Yanina. | - Дорогой Альбер, вот мой паспорт; взгляните на визы: Женева, Милан, Венеция, Триест, Дельвино, Янина. |
| Will you believe the government of a republic, a kingdom, and an empire?" | Вы, надеюсь, поверите полиции одной республики, одного королевства и одной империи? |
| Albert cast his eyes on the passport, then raised them in astonishment to Beauchamp. | Альбер бросил взгляд на паспорт и с изумлением посмотрел на Бошана. |
| "You have been to Yanina?" said he. | - Вы были в Янине? - переспросил он. |
| "Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; but I thought this mark of consideration due to you. | - Альбер, если бы вы были мне чужой, незнакомец, какой-нибудь лорд, как тот англичанин, который явился несколько месяцев тому назад требовать у меня удовлетворения и которого я убил, чтобы избавиться от него, вы отлично понимаете, я не взял бы на себя такой труд; но мне казалось, что из уважения к вам я обязан это сделать. |
| I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; that makes three weeks. | Мне потребовалась неделя, чтобы доехать туда, неделя на возвращение; четыре дня карантина и двое суток на месте, - это составило ровно три недели.
|