Выбрать главу

Вольный перевод:[24]

Пожалей меня, мой кумир прекрасный, Не скажи, что я нежеланный, Неприятный, непостоянный, Мне и так Небеса говорят, Что я жалкий и бесталанный. Я так предан тебе, твой слуга несчастный, Что в лучах твоего сиянья Таю весь до потери сознанья. Значит, сердце твое это В сердце моем оставляет меты. Боги мне так говорят.

Одна песня, исполненная Галли, написана в соль мажоре, размер 3/4:

Digli digli ch’e un infedele Digli che mi tradi Senti senti non me dir cosi Digli che Pamo Ma se nel mio martir lo vedi Sospirar tomami a Consolar Prima del mio morir Di piu non bramo.

Вольный перевод:[25]

Скажи ему, скажи, что он неверен. Скажи ему, что предал он меня. А мне об этом говорить не надо. Ему скажи, как я его люблю.
Но если ты увидишь, как вздохнет он, Когда меня измена сдавит сетью, приди меня утешить перед смертью, Об этом лишь тебя сейчас молю.

Другая песня, исполненная Фрази, написана размером 3/8, вступление, первый куплет и голос остаются в соль мажоре, второй куплет — в соль миноре.

«Senza pieta mi credi Senza pieta non sono L’offesa io ti perdono Ma non ti posso amar
Lasciami in pace E volgi altrove Altrove i sguardi tuoi Sei libero sei voi deh deh Piu non mi tormentar.

Вольный перевод:[26]

Думаешь, жалости я лишена? Нет, зла на тебя не таю. Даже прощаю обиду твою. Но тебя не могу любить.
Меня в покое сейчас оставь. Свой взор на других обрати. Разными стали наши пути. Со мною тебе не быть.

Есть кое-что любопытное. Долгое время с Королевским театром был связан швейцарец Иоганн Якоб Хайдеггер. Он был управляющим с 1713 года, а потом управлял театром вместе с Генделем, с 1729 года вплоть до своей отставки в 1734 году. В 1744 году он купил дом номер 4 — один из четырех очень красивых домов на улице Фрейлин в Ричмонде, Саррей, построенных по приказанию Георга II, тогда еще принца Уэльского, для фрейлин его жены. Фрески, которыми украшен интерьер его дома, Хайдеггер заказал Антонио Джолли, художнику-декоратору Королевского театра (ученику Паннини и последователю Каналетто). Входная дверь открывается непосредственно в лучшую комнату дома, где находятся одиннадцать швейцарских и итальянских пейзажей, написанных маслом на сосновых стенах, а над дверью, ведущей из этой комнаты в заднюю часть дома, изображена раскрытая книга с записью музыки, обрамленная акантом — символом бессмертия. Книга раскрыта на «Per pieta bei idol mio». Нотный стан предназначен только для сопрано, слова и мелодия доходят лишь до «il ciel mi», а для «fa» места уже не хватило. Чтобы было видно зрителям снизу, с пола, ноты и слова пришлось изобразить довольно крупно. Это была самая популярная из арий Сен-Жермена, та самая, про которую Берни сообщает нам, что ее требовали петь на бис каждый вечер. И вполне понятно желание ушедшего на покой управляющего оперой любоваться арией на одной из стен своего дома. Однако любопытно то, что театр, где эта ария исполнялась, был не его собственным, Королевским, а его соперник поменьше, расположенный напротив Малый театр.

Что представлял собой тот Лондон, которому Сен-Жермен адресовал свою музыку? В национальном искусстве был период безвременья. Поп[27] и Свифт только что умерли. Джеймс Томпсон скончается в следующем году. Элегия Грэя еще не была написана, не вошла в моду ни одна из меланхолических уединенных школ. В истории поэзии — тоже пустота. В живописи было почти так же: Неллер умер, Гейнсборо был еще подростком. Пока это был еще Лондон Хогарта, Лондон, о котором Сэмюэл Джонсон написал: «Когда человек устал от Лондона, он устал от жизни». Сен-Жермен жил в Сент-Мэри-Экс, в Сити, у доктора Абрахама Гомеса Эргаса, иначе — Лакура. Люди типа Джонсона, жившие в менее комфортабельных условиях или просто желавшие встретиться с друзьями, проводили по полдня в кофейнях, из которых стоит особо отметить четыре, где собиралась интеллектуальная и артистическая публика.

В драматическом театре господствовала большая серия возобновленных Гарриком постановок пьес Шекспира, с их великолепными декорациями; прошло лишь несколько лет с того момента, когда новое открытие Барда было отмечено установкой монумента в его честь в Вестминстерском аббатстве. Но главным развлечением столицы была музыка, то есть, можно сказать, главным образом опера. С тех пор как Гендель отказался от своего состязания с итальянцами в этой области, поменяв театральные подмостки на духовную музыку, теперь, даже более, чем раньше, это была Итальянская опера, и не только итальянская опера в Королевском театре. Георг II был покровителем Генделя, которому он заказал сочинение гимнов для своей коронации. Фредерик Льюис, принц Уэльский, во многом противоположность своего отца, оказывал всемерную поддержку итальянским музыкантам. Он устраивал музыкальные вечера на улице Албермарл и в Клайвдене, и появлялись крупные салоны, хозяйки которых устраивали у себя в гостиных музыкальные вечера, как, например, в настоящее время граф и графиня Харвуд.

вернуться

24

Здесь и далее стихотворные произведения приводятся в вольных поэтических переводах Леонида Володарского. Подстрочный перевод:

Пожалей меня, мой прекрасный кумир, Не говори мне, что я нежеланный [дословно: неприятный] Неудачливый, несчастный. Достаточно того, что Небеса делают меня несчастным и жалким. Я так предан тебе, Я таю в лучах твоего сияния. Любовь делает это. Боги делают это. Мое сердце, Твое сердце делает это.
вернуться

25

Подстрочный перевод:

Скажи ему, скажи, что он неверен, Скажи ему, что предал он меня. Страдай, но не говори об этом. Скажи ему, что я его люблю. Но если ты увидишь, как вздохнет он, Когда в мучениях буду я, Приди меня утешить перед смертью, И лишь об этом я тебя прошу.
вернуться

26

Подстрочный перевод:

Думаешь, я безжалостна. Я не безжалостна вовсе. Обиду прощаю тебе я, Но любить тебя не могу. Оставь меня в тихом покое. Свой взгляд на других обрати. Ты свободен, если так хочешь. Не мучай ты больше меня.
вернуться

27

Александр Поп — английский поэт XVII в.