Выбрать главу
Je pésais dieu lui-meme, il appela mon âme, Le cadavre tomba, j’adora, tout en bien. Le рésais l’etemel, il appela mоn âme, Le cadavre tomba, je ne savais plus rien. Je redeviens dieu meme et je m’en doutais bien.

Можно заметить, что перед поэтом стояла трудная задача. То, что он хотел сказать, было важно, сложно и заманчиво для выражения, а он был ограничен жесткой схемой ритма сонета. Не выходя за законные четырнадцать строк, он должен был включить в последние три рифму для конечного слова «soutien». Все версии несут различные дополнительные оттенки мысли, которые, возможно, помогут нам лучше понять его, и переводе французского оригинала на английский язык Джин Овертон Фуллер попыталась сжать и объединить их, а также дать заголовок.[368] Здесь мы приведем подстрочный перевод из книги Изабель Купер-Оукли:

Пытливый исследователь Великой Природы, Я познал начало и конец великого Всего. Я видел потенциальное золото в недрах гор. Мне открылась суть, я поразился чуду его зарождения. Я старался понять, каким образом душа во чреве матери Обретает свой дом и покидает его, и как семечко, Брошенное во влажную землю, как пшеничное зерно, Становится лозой и злаком, а затем — вином и хлебом. Бог созидает все из Небытия. Я сомневался в этом. Я принялся исследовать то, на чем покоится Вселенная. Все было шатко, ни в чем не видел я опоры. Но, наконец, с помощью весов восхваления и проклятия Я взвесил Предвечного. Предвечный воззвал к моей душе. Я умер, я обожал и больше ничего не знал. (Я снова стал Богом и догадался об этом.)

и вольный перевод Леонида Володарского:

ТАЙНА
Исследователь, сватайся к природе. Я тоже в ней невесту увидал. В ее сложнейшем разобрался ходе, Где к золоту стремится всяк металл. Она утробы материнской вроде: Вчера зерно, а нынче колос встал. И что цвело лозою на свободе, Уже вином вливается в бокал.
Жило ничто. А Бог вот сделал нечто. И это нечто пребывает вечно. И эту вечность я сумел понять. Я взвесил вечность. И она сумела Мне показать, как умирает тело, Когда я Богом становлюсь опять.

Привычку Бишофвердера к ритуалам посвящения, похоже, подчеркивают и приведенные выше пункты 2 и 3. Он считает химические технологии Сен-Жермена, при условии, что они подлинные, не научными технологиями, а священнодействиями, и поэтому его шокирует, что от него не потребовали дать клятву, обязывающую не раскрывать секретов непосвященным. Отсутствие такого условия получения секретов в немалой степени способствовало его догадке, что Сен-Жермен не был посвященным. Открытия такого порядка, если они реальны, должны приходить к человечеству, по его впечатлению, изнутри масонства, а не извне. Головоломка, которую представляло для него это дело, угнетала его, что заметно в следующих строках:

«Но ничто не сдвинет меня с моего пути. Всемогущий Бог, на которого я уповаю, направит мои шаги в этом случае, как он уже делал в столь многих других».

Он воспринимал проверку технологий Сен-Жермена как вопрос, в котором были затронуты вся его сущность и долг перед Богом, и, без сомнения, молил дать ему ясность ума, чтобы принять правильное решение. Когда он опять написал письмо, прошло больше обещанных пятнадцати дней. Возможно, он перенес физическое недомогание, или, возможно, глубокое внутреннее психологическое потрясение вызвало жар. Теперь написанное было совершенно другим:[369]

«Эльстерверда, 16 сентября 1777 г.

Монсеньор,

Я только что начал поправляться после смертельной болезни, которую доктора определили как воспаление мозга и которую я сам не знаю, как определить, за исключением того, что перенесенные мной страдания должны поставить меня в лучшее положение, чем любого другого, чтобы вынести суждение. Поэтому ваше Высочество простит мне, если сейчас я более лаконичен, чем мне бы хотелось… Испытание, которое я провел с секретами Сен-Жермена, показало мне, что они дают удивительные результаты, и все передано мне без малейших условий, против моего честного слова хранить молчание, и я до сих пор не понимаю, почему именно я должен был стать их депозитарием.

Имею честь и т. п.

Бишофвердер».

Глава 16

В Берлине — столице королевства Пруссии

вернуться

368

Обычно я считаю дословные переводы поэзии несправедливыми по отношению к поэту, потому что, если отнять то, что вносилось стихотворной формой и ничем его не заменить, то текст станет плоским. Тем не менее, учитывая, как интересно прочесть слова Сен-Жермена возможно более точно, я привожу дословный перевод. — Примеч. авт.

(Ниже следует подстрочник, сделанный, в свою очередь, с английского сводного стихотворного перевода самой Дж. О. Фуллер. Другой вариант подстрочника, сделанного непосредственно с оригинала на французском, который мы публиковали в «Приложении» к тому 1 настоящей серии под заголовком «Философский сонет», приведен выше в сноске 2. — Ред.):

«Любопытный исследователь всей природы, я узнал принцип и цель великого всего. Я увидел золото в его могуществе в глубине рудника. Я понял его суть и ухватил закваску.

Я объясню, каким искусством душа в чреве матери делает себе дом, доводит его до конца, и как косточка, положенная рядом с зерном пшеницы, под влажную землю, одно — растение, а другое — лоза, есть хлеб и вино.

Ничего не было, Бог захотел, ничто стало чем-то. Я усомнился в этом, я искал, на чем стоит Вселенная. Ничто не держало равновесия и не служило опорой.

Наконец, с хвалой и порицаньем я взвесил вечность, и она призвала мою душу. Я умер, я боготворил, я больше ничего не знал».

Варианты последних строк:

«Я взвесил самого Бога, он (или оно) призвал мою душу. Мой труп упал; я обожал безгранично. Я взвесил вечность, она призвала мою душу. Мой труп упал, я больше ничего не понимал. Я снова стал Богом и полностью усомнился сам в себе».
вернуться

369

Wolfenbbttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf., 456, 1 Nov., f. 124r. Хотя Бишофвердер пишет так, как будто уже умирает, но годы жизни его 1741–1805.