Выбрать главу
Какво! Кохорти чуждестранни закон ще ни налагат нам? Какво! Фалангите наемни, ще смажат войните ни там? Велики Боже! Оковани чела под иго ще сведем ний! Деспоти низки пак ще станат владетели на нашите съдбини!

Сто гърди, задъхано очакващи припева, се провикнаха след последния стих:

— Не! Не! Не!

После, с вихрено увлечение хорът отекна високо:

На оръжие, граждани! Стройте се по батальони! Напред, напред; нека нечистата кръв напои нашите бразди!

Този път всички слушатели изпитаха такъв трепет, че за да може Руже дьо Лил да изпее четвъртия си куплет, трябваше да поиска тишина. Трескаво го заслушаха.

Негодуващият глас стана заплашителен:

Тръпнете тирани! И вий подлеци на всички партии срам! Тръпнете! За планове отцеубийски накрай ще се плати и вам. Войник е всеки да се бие с вас, героите ни млади, ако паднат, земята ни ще ги роди отново, готови да се бият с вас.

— Да! Да! — извикаха всички гласове.

И бащите бутаха напред синовете си, които можеха да ходят, а майките вдигаха високо в ръцете си онези, които още носеха.

Тогава Руже дьо Лил забеляза, че му липсва един куплет — песента на децата. Възвишеният хор на бъдещата нива, на зърното, което покълва. И докато сътрапезниците повтаряха френетично страховития рефрен, той отпусна глава върху ръката си. После сред шума, сред глъчката, сред виковете „браво“, той импровизира следващия куплет:

Ний по пътя им ще тръгнем, когато братята ни няма да ги има; праха им ще намерим и следите им на доблестта. Без жал, че сме ги надживели, че гроба с тях ний не делим, ще имаме възвишената гордост, да ги последваме или да отмъстим!

И през приглушените ридания на майките и ентусиазираните подвиквания на бащите се чуха чистите гласове на децата да пеят в хор:

На оръжие, граждани! Стройте се по батальони! Напред, напред; нека нечистата кръв напои нашите бразди!

— О! Но няма ли да има изобщо прошка за онези, които са само заблудени? — прошепна един от сътрапезниците.

— Почакайте, почакайте — извика Руже дьо Лил, — ще видите, че сърцето ми не заслужава този упрек.

И с глас, пълен с чувство, той изпя следната свещена строфа, в която бе душата на цяла Франция: човечна, велика, великодушна, и в гнева си издигаща се на крилете на милосърдието над същия този гняв:

Французи! Воини великодушни, нанесете или задръжте удара ваш: пощадете онези тъжни жертви със съжаление опълчили се срещу вас…

Аплодисментите прекъснаха певеца.

— О, да! Да! — викнаха от всички страни. — Милост, прошка за нашите заблудени братя, за нашите братя роби, за нашите братя, които тикат срещу нас с камшик и байонет!

— Да — подхвана Руже дьо Лил, — прошка и милост за тях!

Но тези деспоти кръвожадни, но съучастниците на Буйе, срещу тези тигри, що милост не знаят, разкъсвайки на своята майка гръдта!
На оръжие, граждани! Стройте се по батальони!

— Да! — викнаха всички гласове.

Напред, напред; нека нечистата кръв напои нашите бразди!

— А сега — викна Руже дьо Лил, — всички на колене, така както сте!

Подчиниха се.

Само Руже дьо Лил остана прав, постави единия си крак на стола на един от сътрапезниците, сякаш върху първото стъпало на храма на Свободата и като вдигна двете си ръце към небето, той изпя последния куплет, призоваващ духа на Франция:

Любов свещена към родината води отмъщаващите ни ръце. Свободо, свободо мила, бий се заедно с бранителите си! Нека под знамената ни победата дотича при твоя юнашки зов враговете ни издъхващи да видят нашата слава и твоя триумф!

— О — каза един глас, — Франция е спасена!

И всички в един възвишен вик, De profundis381 на деспотизма, Magnificat382 на свободата, се провикнаха:

На оръжие, граждани! Стройте се по батальони! Напред, напред; нека нечистата кръв напои нашите бразди!383

После настана радост — луда, опияняваща, безумна. Всеки се хвърли в обятията на съседа си. Девойките с пълни шепи награбиха своите цветя и посяха букетите и венците си около краката на поета.

Трийсет и осем години по-късно, разказвайки ми за този велик ден, на мен, младежа, който беше чул да се пее за пръв път през 1830 година от могъщия глас на народа този свещен химн — та, трийсет и осем години по-късно около челото на поета все още сияеше великолепният ореол от 1792 година.

вернуться

381

De profundis (лат.) — от дълбините. Католическа заупокойна молитва — бел.прев.

вернуться

382

Magnificat — католически хвалебен химн — бел.прев.

вернуться

383

Текстът на Марсилезата е преведен от преводача на изданието Огнян Атанасов — бел.ред.