При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:
| en lito = enlite, sur strato = surstrate. |
23. На вывесках:
| MANĜEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJ |
и в телеграммах:
| LETERON RICEVIS. IVANOV. |
24. В названиях книг:
| Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Streĉita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta. |
Однако иногда артикль всё же появляется:
| La Ora Ŝtuparo, La Viro el Francujo. |
Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:
| la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др. |
25. Артикль может не употребляться:
— в пословицах, поговорках, максимах, если он затрудняет их произнесение:| Al ĉevalo donacita oni buŝon (= la buŝon) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»; |
| Leĝo (= La leĝo) pasintaĵon (= la pasintaĵon) ne tuŝas «Закон прошедшего не касается»; |
| Kaj rapide kreskas la afero — per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело — трудом надеющихся»; |
| Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»; |
| ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел», |
| profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»; |
| Moskvo, ĉefurbo (= la ĉefurbo) de Rusio «Москва, столица России». |
Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.:
| Nikolao estas direktoro «Николай — директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»; |
| Nikolao estas la direktoro «Николай — директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»; |
| Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»; |
| Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»; |
| Al mi plaĉas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»; |
| Al mi plaĉas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»; |
| Jen estas kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»; |
| Jen estas la kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»; |
| Mi aĉetis ruĝan vinon «Я купил красного вина (некоторое количество красного вина какой-то, всё равно какой марки)»; |
| Mi aĉetis la ruĝan vinon «Я купил красное вино (именно красное, а не белое или розовое, или же всё красное вино, имевшееся в магазине)»; |
| Esperanto estas lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (возможно, наряду с некоторыми другими языками, поскольку не уникален в этом плане)»; |
| Esperanto estas la lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (в отличие от всех остальных языков, не обладающих таким качеством)»; |
| palaco de reĝo «дворец короля (здание, похожее на дворец какого-нибудь короля, хотя могущее не быть дворцом)»; |
| la palaco de la rego «дворец короля (тот самый дворец, о котором уже шла речь или который является единственным в данном королевстве, городе и т. п. дворцом определённого, нашего или здешнего короля)»; |
| palaco de la rego «дворец короля (один из дворцов определённого, нашего или здешнего короля)». |
В некоторых случаях выделение слова с помощью артикля может повлиять на порядок слов:
| Petro venis kun malgaja vizaĝo «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт не столько о лице как части тела, сколько о выражении лица, настроении, и слово vizaĝo можно было бы заменить словами mieno или humoro; это существительное не несёт на себе логического акцента, поэтому стоит после определяющего его прилагательного malgaja.) |
| Petro venis kun la vizaĝo malgaja «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт о том, что настроение Петра было сразу видно именно по его лицу; это существительное несёт на себе логический акцент, поэтому стоит перед определяющим его прилагательным malgaja.) |
Приведённые нами случаи употребления и неупотребления артикля являются наиболее частыми и показательными, но не исчерпывающими всё их многообразие. Да и само деление на эти пункты довольно условно: некоторые фразы можно отнести сразу к двум и даже более случаям. Например, в сочетании la alveno de printempo «приход весны, наступление весны» артикль может выражать как абстрактность (если речь идёт о любом из случаев этого ежегодно повторяющегося явления), так и конкретность (если имеется в виду определённое событие в каком-то году), но в обоих случаях он указывает на определённость этого действия как совершённого данным деятелем; в сочетании la vivo de Zamenhof «жизнь Заменгофа» артикль, во-первых, указывает на определённость понятия «жизнь» (показывая, что оно относится к данному лицу), во-вторых, выражает уникальность этого понятия (поскольку у данного лица только одна жизнь) и, в-третьих, выделяет это понятие из ряда подобных (подчёркивая, что речь идёт именно о жизни, а не о рождении или смерти данного лица)[26]. Кроме того, в каждом пункте можно было бы выделить ещё целый ряд подпунктов, нюансов и оговорок. Для того же, чтобы объяснить данную тему во всех подробностях, потребовалась бы целая книга. Желающим получить дополнительные сведения об артикле мы советуем обратиться к PMEG и PAG, а также к соответствующей главе в сборнике статей С. Б. Покровского «Lingvaj respondoj». Если же после всех объяснений остаются неясности, можно воспользоваться рекомендацией самого Л. Заменгофа: если вы колеблетесь в постановке артикля, лучше его не употребить, чем употребить неправильно (это не означает, что артикль можно вообще не употреблять; лучше его не поставить там, где он должен стоять, чем поставить там, где он стоять не должен).
26
Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.