Перенос слов можно осуществлять как по слогам, так и произвольно. Не рекомендуется только переносить на следующую строку одну букву (это не имеет смысла, так как одна буква и знак переноса занимают одинаковое место) и оставлять одну букву на предыдущей строке. При переносе необходимо следить, чтобы в результате разделения слов не получались затрудняющие понимание каламбуры. Например, слово katastrofo крайне нежелательно переносить как kata-strofo, слово kamparano — как kampa-rano, а слово pantalono — как pan-talono.
Стиль
Л. Заменгоф писал: «Истинный эсперантский стиль — стиль не славянский, не германский и не романский, а только стиль простой и логичный». Особенно важно следовать этому принципу для избегания бездумного дословного перевода и калек с родного языка, выходящих за рамки общепринятой нормы (именно такую норму отражают примеры и описывают комментарии в данном словаре). Что же касается деления самого языка на стили (высокий, низкий, газетный, просторечный и пр.), то различия такого рода в эсперанто выражены гораздо меньше, чем в национальных языках, в том числе в русском. Это объясняется, с одной стороны, молодостью языка, а с другой — большей однородностью эсперантистского сообщества по сравнению с сообществами национальными в плане образовательного уровня, а также отсутствием в эсперанто-движении некоторых социальных групп, свойственных этносам (криминальные элементы, маргиналы и пр.)[29]. Тем не менее, стили постепенно складываются и в этом языке. К «классическому» эсперанто безусловно можно отнести произведения самого Л. Заменгофа, а также некоторых авторов первого периода, например Казимежа Бейна и Генриха Лойкена. Однако сейчас ряд слов и оборотов того времени перешли в разряд архаизмов. Позже огромный вклад в развитие литературной нормы внесли Каломан Калочай, Юлио Баги, Мэрджори Бултон, Уильям Олд, Рето Россетти и многие другие классики. Недостаточность стилевых различий в эсперанто некоторые авторы преодолевают с помощью намеренного их усиления или даже изобретения собственных стилистически окрашенных вариантов языка, например, для передачи средневековой речи, речи иностранцев, блатного жаргона или богемной беседы. В этом отношении очень интересны языковые эксперименты Каломана Калочая, Раймона Шварца, Лорьяка, Кароля Пича, Тревора Стила. Излишне напоминать, что для такого творчества необходим очень высокий уровень владения языком. В последнее время активно развивается молодёжный сленг. Он отличается каламбурами, обилием неологизмов (многие из которых не заимствованы из других языков, а созданы на базе эсперантского лексического материала), а также некоторыми грамматическими нововведениями. Но начинающим эсперантистам, прежде чем пользоваться ими, мы рекомендуем хорошо освоить литературную норму.
Табл. 4. Коррелятивные местоимения и местоименные наречия («табличные слова»)[30]
| Значение | Разряд | ||||
| неопределённые (nedifinaj) | вопросительно-относительные (demandaj) | указательные (montraj) | собирательные (kolektivaj) | отрицательные (neaj) | |
| лицо (persono) | iu кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, некто | kiu кто, который | tiu тот | ĉiu каждый, всякий, любой | neniu никто |
| предмет (objekto) | io что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто | kio что | tio то | ĉio всё | nenio ничто |
| качество (kvalito)[31] | ia какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой | kia какой | tia такой | ĉia всякий | nenia никакой |
| количество (kvanto) | iom сколько-то, сколько-нибудь, сколь-либо, некоторое количество | kiom сколько | tiom столько | ĉiom всякое количество, всё | neniom нисколько |
| принадлежность (posedo) | ies чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей | kies чей | ties того | ĉies всякого, всех, (все)общий | nenies ничей |
| образ действия (maniero) | iel как-то, как-нибудь, как-либо | kiel как | tiel так | ĉiel всячески, по-всякому | neniel никак |
| причина (kaŭzo) | ial почему-то, почему-нибудь, почему-либо | kial почему | tial потому | ĉial по всякой причине | nenial безо всякой причины, беспричинно |
| время (tempo) | iam когда-то, когда-нибудь, когда-либо, кое-когда | kiam когда | tiam тогда | ĉiam всегда | neniam никогда |
| место (loko) | ie где-то, где-нибудь, где-либо, кое-где | kie где | tie там | ĉie везде | nenie нигде |
| направление (direkto) | ien куда-то, куда-нибудь, куда-либо | kien куда | tien туда | ĉien во все места | nenien никуда |
29
Представители этих групп начали появляться и среди эсперантистов, однако пока они немногочисленны и не оказывают влияния на язык.
30
Также см. статьи [[http://eoru.ru/sercxo/demonstrativo demonstrativo]], [[http://eoru.ru/sercxo/indefinitivo indefinitivo]], [[http://eoru.ru/sercxo/interogativo interogativo]], [[http://eoru.ru/sercxo/kolektivo kolektivo 2]], [[http://eoru.ru/sercxo/negativo negativo 2]] в данном словаре.