Выбрать главу

● А есть такие, которые чересчур которые:

С показавшегося ему знакомым лица, принадлежавшее молодой девушке, одетой в ярко-красное платье, он убрал чёрные волосы и отпрянул.

Три причастия или деепричастия на предложение – перебор. ! И да, «молодая девушка» – это плеоназм, о котором ещё поговорим.

Меняем:

С показавшегося знакомым ему лица девушки в ярко-красном платье он убрал чёрные волосы и отпрянул.

● В предыдущих примерах для «воды» требовался целый таз, но иногда достаточно пройтись тряпочкой.

На следующий день, утром…

И всё? А где же: «…утром, наступившим после ночи, которой плавно закончился вечер»?

На следующее утро. Всё просто.

Тогда она была полна решимости пойти в милицию и всё рассказать.

– Завтра я пойду в милицию и всё расскажу! – выкрикнула она ему в лицо, обернув себя одеялом.

Угу. Эту сцену можно продолжить:

– Давай-давай, иди завтра в милицию и всё расскажи!

– Вот и пойду и расскажу!

Не стоит повторять одно и то же.

– Я сама толком не все понимаю, начала говорить Аля сразу, как сделала обреченный вздох.

Осмелюсь поспорить, что не сразу. Але ещё потребовалось открыть рот и привести язык в движение – почему тогда и это не указано?

Мне снилось, что как будто бы вся моя комната была заполнена водой.

Мне снилось, будто вся моя комната заполнена водой.

● Было: В том месте, где виднелись вены, где обычно щупают пульс, татуировка заканчивалась.

Стало: На запястье, там, где щупают пульс, татуировка заканчивалась.

Пообещай, что эти фото никогда не увидит моя дочь и Эльдар тоже никогда их не увидит.

Пообещай, что эти фото никогда не увидит ни моя дочь, ни Эльдар.

Я очень любила своего мужа.

Если героиня любит только своего мужа – уточнение излишне. Другое дело: «Я очень любила своего мужа и немного – чужого».

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Плеоназм и тавтология

Помимо «воды» необходимо «сушить и сливать» плеоназм. Этот красивый термин означает избыточность – дублирование слова, фразы, смысла. Плеоназм включает в себя тавтологию – однокоренные слова в предложении. Но путать эти понятия – неверно.

Пробежимся по примерам.

Плеоназмы:

Сейчас я ничего так не боялась, как приезда моей двоюродной кузины.

Кузина – и есть двоюродная сестра. Либо убираем двоюродной, либо вместо кузины пишем сестры.

В девятнадцать часов вечера они должны быть на месте.

Бывает ли девятнадцать часов дня? Уточнение «утра/дня/вечера/ночи» уместно лишь с цифрами и числами до 12 включительно, например: семь часов вечера, двенадцать часов ночи.

Его дядька-еврей держал антикварный магазин, где за бешеные деньги втюхивал всякое старьё. Так что бабла в семейке хватало.

Стоящее «бешеных денег старьё» – и есть антиквариат. Стоит перефразировать, сократить. Сошлись с автором на: Его дядька-еврей держал антикварный магазин, так что бабла в семейке хватало.

Вечерний морской закат я всегда любила. Но в обнимку с Андреем он показался просто сказочным.

Ой, а проснуться вместе на утреннем рассвете – вообще непередаваемо.

● Классика:

Мысли в голове – то же что «осанка спины».

Подумать мысленно – это рыбный лосось.

Новорожденный младенец – как «пожилой старик».

Подниматься вверх/спуститься вниз по ступенькам – подниматься/спускаться само по себе означает вверх/вниз.

Кивнуть головой, щурить глаза. Даже мне, даме с не самой бедной фантазией, сложно представить, какой ещё частью тела можно кивнуть. А вот насчёт «щурить» меня однажды удивили. Автор сщурила героине влагалище. Браво.