● А есть такие, которые чересчур которые:
С показавшегося ему знакомым лица, принадлежавшее молодой девушке, одетой в ярко-красное платье, он убрал чёрные волосы и отпрянул.
Три причастия или деепричастия на предложение – перебор. ! И да, «молодая девушка» – это плеоназм, о котором ещё поговорим.
Меняем:
С показавшегося знакомым ему лица девушки в ярко-красном платье он убрал чёрные волосы и отпрянул.
● В предыдущих примерах для «воды» требовался целый таз, но иногда достаточно пройтись тряпочкой.
На следующий день, утром…
И всё? А где же: «…утром, наступившим после ночи, которой плавно закончился вечер»?
На следующее утро. Всё просто.
● Тогда она была полна решимости пойти в милицию и всё рассказать.
– Завтра я пойду в милицию и всё расскажу! – выкрикнула она ему в лицо, обернув себя одеялом.
Угу. Эту сцену можно продолжить:
– Давай-давай, иди завтра в милицию и всё расскажи!
– Вот и пойду и расскажу!
Не стоит повторять одно и то же.
● – Я сама толком не все понимаю, – начала говорить Аля сразу, как сделала обреченный вздох.
Осмелюсь поспорить, что не сразу. Але ещё потребовалось открыть рот и привести язык в движение – почему тогда и это не указано?
● Мне снилось, что как будто бы вся моя комната была заполнена водой.
Мне снилось, будто вся моя комната заполнена водой.
● Было: В том месте, где виднелись вены, где обычно щупают пульс, татуировка заканчивалась.
Стало: На запястье, там, где щупают пульс, татуировка заканчивалась.
● Пообещай, что эти фото никогда не увидит моя дочь и Эльдар тоже никогда их не увидит.
Пообещай, что эти фото никогда не увидит ни моя дочь, ни Эльдар.
● Я очень любила своего мужа.
Если героиня любит только своего мужа – уточнение излишне. Другое дело: «Я очень любила своего мужа и немного – чужого».
Плеоназм и тавтология
Помимо «воды» необходимо «сушить и сливать» плеоназм. Этот красивый термин означает избыточность – дублирование слова, фразы, смысла. Плеоназм включает в себя тавтологию – однокоренные слова в предложении. Но путать эти понятия – неверно.
Пробежимся по примерам.
Плеоназмы:
● Сейчас я ничего так не боялась, как приезда моей двоюродной кузины.
Кузина – и есть двоюродная сестра. Либо убираем двоюродной, либо вместо кузины пишем сестры.
● В девятнадцать часов вечера они должны быть на месте.
Бывает ли девятнадцать часов дня? Уточнение «утра/дня/вечера/ночи» уместно лишь с цифрами и числами до 12 включительно, например: семь часов вечера, двенадцать часов ночи.
● Его дядька-еврей держал антикварный магазин, где за бешеные деньги втюхивал всякое старьё. Так что бабла в семейке хватало.
Стоящее «бешеных денег старьё» – и есть антиквариат. Стоит перефразировать, сократить. Сошлись с автором на: Его дядька-еврей держал антикварный магазин, так что бабла в семейке хватало.
● Вечерний морской закат я всегда любила. Но в обнимку с Андреем он показался просто сказочным.
Ой, а проснуться вместе на утреннем рассвете – вообще непередаваемо.
● Классика:
Мысли в голове – то же что «осанка спины».
Подумать мысленно – это рыбный лосось.
Новорожденный младенец – как «пожилой старик».
Подниматься вверх/спуститься вниз по ступенькам – подниматься/спускаться само по себе означает вверх/вниз.
Кивнуть головой, щурить глаза. Даже мне, даме с не самой бедной фантазией, сложно представить, какой ещё частью тела можно кивнуть. А вот насчёт «щурить» меня однажды удивили. Автор сщурила героине влагалище. Браво.